LE POESIE DI FRANCESCO SINIBALDI

frasin66@libero.it

HOME PAGE

POESIE DI F.SINIBALDI

AUTORI HOME PAGE


Classifica di siti - Iscrivete il vostro!


Tu, nel ricordo.

Sovvien del
canto e in taciturna
voce funesto
l'augellin, fugace
alla fonte e al
fiorir dell'avvenire.
Luttuosa m'appar
del giovin 
profilo perpetua
la luce onde
fulge e perisce
d'immenso dolore
quel fiocco 
soave che geme
ai mattini e 
dolcemente cade,
come al roseto
il novellino piovo:
chiarore infinito,
poetico canto
di un sol fuggitivo,
dimora silente 
onde vien la poesia
e tu, passerotto, 
che siedi ai mattini
mirando la quiete,
ridona al mio pianto 
la luce ch'è in te.




La fiesta del país. 

El gorrioncillo
alegremente canta
con tímidos sueños
y en la flor de
la vida: veo 
la tristeza silente
morir donde 
brilla el sonido
como el sol 
que recuerda la 
primera canción,
y un pastor
pensativo en la
luz infinita.
La mariposa,
donando un respiro
a ese palido
rayo, toca el 
mármol de la novela
fuente y en el
viento regresa,
como voz pasajera
en la candida
rima:es la   
luz de la vida, 
la dulce armonía 
del tierno deseo.



In a thought.

In a fanciful 
thought there's
the light of
a shade and
the song 
of an intense
emotion.



Le vers d'un soir.

Gazouille et 
chante le jeune 
moineau, quand 
la neige disparaît
et le son du 
soleil éclaire le 
matin; j'écoute 
la lumière d'un 
radieux avenir
quand la mort
est passée, comme 
un rêve silencieux 
dans le souffle 
d'une douloureuse 
branche.
Et j'attends le 
silence, la naturelle 
voix d'un amour 
perpétuel.





L'étoile du soleil.

Quand la neige 
disparaît et un voile 
de brouillard m'appelle
silencieux dans la 
délicate pluie, j'attends 
le matin; une douce 
émotion me donne 
une pensée, et comme
le chant du matin
qui décrit la lumière 
de la naturelle voix,
ainsi, dans mon coeur,
j'écoute le soupir 
de la chère illusion: 
et alors je comprends,
l'étoile du soleil qui 
rappelle la jeunesse. 




Tempest.

Here is the
tempest: frightened
birds escape in
the sky with
a painful sorrow
recalling the fear
of a present downpour,
and everything dies
in the flight of
a cold day; the 
shepherd, going
back home with 
a careful whistling,
at once disappears
in the strength
of a fallen obscurity,
the forcible darkness
that covers the 
glade; it's the share
of the tempest,
the sound of a
natural call. But
a soft wind outshines,
and always remains
in the eyes of
a delicate children,
when you smile
at a young girl 
and a luminous   
rainbow portrays 
a serenity.





La corriente que trae la vida.

El ligero sonido
percibe los 
años de una 
edad silenciosa,
como el verso
de amor que
recuerda armonioso
esa intensa poesía.



In time to come.

Someday, when
your heart invites
me to sing in
the rain of the
summer, I try 
to forget the
name of a 
meadow placed
in the sun of
a beautiful sadness,
the song of a
pleasure in the 
light of a new day....



And if you need me sometimes...

And when the
sunshine returns
in my head
with a loving
intention and a
magic idea,
when your 
memory changes
with a beautiful
sadness, when a
star disappears,
you'll need 
me, sometimes,
like a leaf
in the tempest.






Il sogno morente dei passati.
( Composizione scritta in data 14/6/1993 )

Allor che il mattino si desta, e onde 
il chiarore nascente nella culla dei 
sospiri inventati nel sole svanisce a
rimar mille sorti, io m'incanto nei
sorrisi provenienti dal sapore inquieto
della vita che fugge, e che ancor mi
tormenta.
Odo il sole cantar tramonti e là, oltre
il siepo abbracciato nel bagliore
dell'albetta morente, noto il lumino
di una chiara poesia allietarsi alla
vista di un pensiero di morte, che
rima alla vita, e che sorge d'incanti.
Ed allora, mentre il vivo vociar del
purpureo tramonto s'appresta, io mi
fingo nel vuoto.  



La clarté de la jeunesse. 

J'entre dans 
l'église avec 
tendres passions 
dans mon coeur 
solitaire: je prie 
dans le son 
d'une lumière 
désolé, j'écoute 
l'harmonie qui 
rappelle la douleur, 
j'attends le matin 
et alors, dans 
l'école, une délicate 
voix me donne 
un sentier. 



Rushing away.

In the light 
of a new song
I like the 
perception of 
a sweet sensibility,
the height of
the season and
a burning desire.





The sun that always shines.

The spring water
gives me a
particular feeling,
the purple appearance
in the heart of a
beautiful landscape;
and always outshines,
like a dream in
the breath of  
a sadness.




Attendi mattino.....

Col sol che ti bacia nel sole 
fatato del primo mattino, attendi 
chiarore, rimani assopito a mirar
di quel canto la timida quiete che
dolce svanisce al sopire d'un sogno,
dimora nel pianto mio tenero cuore.





L'amour et l'éternité.

Je crois que 
l'amour devient 
perpétuel quand 
le son  de la 
neige m'appelle
silencieux, dans 
un chant, en présence 
de la mort; et je 
crois que ce rêve 
décrit en silence
une aimable 
jeunesse, avec toi,
comme le souffle 
du soleil.




Per te.

Sovvien dei pensieri l'ameno
ricordo che tenue svanisce come
un canto infinito alla foce del
sole; quel passero geme, rinnova
nel suon la sua melodia e timido
fulge nel chiaro d'un sogno: odo
mesta una voce, è d'Italia quel pianto.




I'll follow my way

There's a 
coldish desire
in the light
of a new day;
I see beautiful
birds and a
cloudless sky
when my mind
overcomes with
a delicate sound:
I wait for a
new song, I'll
follow my way...





Ed esce quel sole...

Ridenti accenni
di una quiete perpetua
fan canti d'immensa
letizia, al morire dei
sogni, nel mesto
di un fiore; odo l'eterno,
e tal pe li giunchi
de l'amabile pace
'l soffuso fiatar
di una casta poesia;
pe' canti rimembro,
ma quando il sole
ritorna e dimora
nei cuori, odo lesto,
nel cielo, della vita
il chiarore.




Attendi mattino.....

Col sol che ti bacia nel sole
fatato del primo mattino, attendi
chiarore, rimani assopito a mirar
di quel canto la timida quiete che
dolce svanisce al sopire d'un sogno,
dimora nel pianto mio tenero cuore.







Fleam of the present

Sometimes, when
memories and
beautiful pleasures
determine a dream,
I hear the sunset,
a timid intention
and the sound
of a care near
the song of my
shoulder: you give
me the answer, 
the sun and 
the blackbird.


J'invoque l'éternité.

J'invoque l'éternité:
tendres rayons 
d'un amour perpétuel 
décrivent tout de 
suite une boîte 
de pastels, comme 
le son de la 
neige que revient 
tendrement où le 
chant disparaît....





When a candle appears / To Kate.

There's a natural
picture while
the breath of 
a soft wind
discovers your
faith, my delicate
darling; and
a beautiful sound
near the care
of a footprint, the
snow of a new
day and the luminous
sadness of a loving 
profile, there,
when a candle
appears....



Al fiorir della vita.

Nostalgica luce che siedi mel
sole e doni ai mattini d'un canto
la rima del dolce suo viso, ricorda
l'amor di quel soffio beato e a novo
rifulgi, al fiorir della vita.






I chiarori di Vanessa.

Cinguettante e ancor
leggiadra apparmi,
in sul calar del
sole, la montagna:
l'augel di bosco,
a prova d'accento
che al nugoletto
freme e nel chiaror
s'appresta, d'incanto
fugge, e per la via
scompare; amata 
valle, dorato accenno
di primavera, rosato
è quell'umile siepo, 
e vivo e ridente
appar di quel sogno
l'immenso ch'è in 
te, nei canti del
cuore e nel fium 
che nasce ove 
tramonta il sole.



Nel suon del dì festoso.

Garzon di giovin
paesello, s'ode 
vociare la rimembrata 
valle al suon del 
piovo, onde il 
chiaror s'appresta 
e per li campi fulge; 
or sovviemmi, in
tacita e intenerita
mano, dell'avvenir
la festa quasi
in candido sorriso,
al cinguettar del
mane, e in sul fiatar 
del sole.
Ancor ridente
apparmi la campagna,
e tal fugace 
m'apparìa cotanta
speme allor che
l'ale esulta e
quivi dolce geme.



Tu, campionessa.
( Composizione dedicata 
alla ginnasta italiana Vanessa Ferrari ).

Quando candido
il suono compone
un chiarore e 
una dolce poesia
odo il tuo vanto,
maestra d'amor
e di classe infinita.
Mirabile il volo
ed unica al mondo,
come augello
gioioso che brilla al 
turchino e per
li ciel festeggia
al cinguettar del sole.
Rimani nel canto,
mio dolce usignolo,
ridona a quel 
verso l'amabile luce
del fiore ch'è
in te e tu, campionessa,
che fulgi serena
al vagar della sera,
ritorna nel sogno a 
fiatar gioventù.




Dorato suon di gioventù.

Onde cotanto
'l sol fa festa e 
pe li campi esulta
a novo membrando
de la ridente etate 
'l suon di giovinezza
s'ode vagar, sì
dolce e tristemente,
de novellina aurora
'l candido rumore.
Ma quando un
pianto ritorna e
dimora silente nelle 
ombre del cuore,
e s'ode vociare
il tenero soffio
d'un chiarore svanito,
dono un canto 
beato a quel raggio 
di sole: e questo 
per Chiara, nel primo
sorriso del fiore
ch'è in te.




Nel suon della nascente quiete.

Accenni tremanti
e nostalgiche note di
un Autunno ridente
poggiano mesti,
al cinguettare del 
canto, tra i dolori 
leggiadri che invitano 
il pianto a membrar 
gioventù.  
Odo il maggio
virtuoso decantare
l'eterno di una
fronda morente,
e fuggire i chiarori,
come tetri rimandi
della nascente quiete.
Odo pallido il
vento dimorar nei
castani e nei mesti
ritorni di un'aurora
infinita.







Aurora cristiana.

S'apre la vallata,
in sul nascer 
del mattino: odo 
un canto palpitare,
onde lieto e
quinci allegro
cinguetta il passerotto,
come augello
canterino che nel
chiaror si desta
e per la via festeggia;
ridente e viva
apparmi la montagna,
in sul fiatar del 
sole, e ancor pe 
l'arie fugge al
dì costante il suon
della novella rima,
sì soave e quasi
in candido rumore.
Codesto in cantilena,
nel fior che nasce
onde fulge l'avvenire,
nei suoni dolci 
del passato, e ancor
nel canto, d'amabil
sorte e d'umano pianto. 



 Comme la neige qui revient....
( Composizione scritta nella
 pineta di Druogno in data 30 /7/2008)

Je suis très 
heureux quand 
le son de la neige 
invente l'atmosphère 
de la douce mélodie;
j'appelle la pensée 
qui décrit l'émotion,
j'écoute le soleil 
quand un tendre rayon 
en silence disparaît,
j'attends le matin,
et alors, comme 
la neige qui revient,
une délicate voix 
me donne un sourire..... 



At the first opportunity...

In this period,
and in its true
light, the sound
of a picture forgets
and emotion in 
the care of a faith;
a candle reappears,
a delicate silence
remembers a river
and then, at the
first opportunity, 
I'll love you my 
darling...





En la madera este deseo.

El meritorio canto
describe en el
sendero la dulce
cantilena que muere
tristemente, como
un sueño silencioso
que recuerda, en
el sabor, una
armónica poesía.


Martha my dear / Sweden my love.

Near a dancing
leaf coloured with
a beautiful melody,
and when the sky
recalls me describing
the pleasure of a
delicate wind, I call
you, my dear; you
can dance while
the country discovers
a young bird in
a loving pine wood,
and even that
sunshine appears
in my mind with the
care of a candle
now reflecting a joy.....






Le sourire persuasif de la modernité.

Ici il y a une 
grande couleur qui
me prend doucement
dans l'aube de 
mes rêves, comme 
une frele harmonie 
qui rappelle la jeunesse;
et quand le vent 
disparaît en donnant 
cette poésie, là-bas,
dans mon coeur, 
un sourire corporel
invente la tempête. 




With a tear-drop in your eyes...

When a dreamy
fantasy recalls, at 
the same time,
a sweet atmosphere 
and the emotional duet, 
and when the light 
of your heart
presents me the side
of that fading
blackbird, I pray
to the sun; a 
soft wind is here,
the luminous singing
describes in a 
moment the sound
of a river and 
then, in a packet,
while a weeping
returns, his delicate
sadness for ever
outshines....





Ed io sarò qui / Ad Omar.

Sgraziato canto
che nel torpore
fulgi come augello
in nugoletto, e quivi 
rimembri del cipresso
il passeggiare, odo
mortale e del funereo
spirto ancor pe
manti il suon de la
ridente piova, e
quivi il passerotto,
adagiato nel terreno,
e seco il pianto,
in doloroso lutto
e nei chiaror d'immenso. 





Jag skall inte falla nagra tarar / But I'm here.

J'écoute une magie 
quand le son de 
la neige, de bon matin,
rappelle tout de
suite une sonore 
promenade, comme
la brise matinale
dans le naturel chant;
you tell me the
answer in the light
of a moss-rose, 
you call the atmosphere
of a magical care,
you're sure to describe
me, but I'm here,
and even that
sun discovers a sadness....





Onde 'l sol fa festa e canta.

Pria che 'l sol
d'incanto viva
com'augello ' n fior
d'etate, e onde 'l
candido barlume
in cor ritorna
a' tinteggiar de lo
novello lume
quasi in canto
l'infinito, veggo mesto,
in cio' che duolsi,
de barlume l'adorabil
cantilena, prope
limpido mattino,
onde 'l sol fa festa
e canta.




Le coeur et la nostalgie.

Quand un rêve
est sur le déclin
et rappelle l'émotion 
d'un délicat âge 
j'écoute le matin,
le souffle très 
léger d'une aimable 
chanson et enfin
la lumière, le chant
perpétuel et une
douce mélodie.....




Una rosa danés.

Canto el sombrero
de una rosa danés,
y cuando el tiempo
adorado regala el
candor de mi cantaleta,
y tristes poemas
describen el sueño
que la noche abandona,
asì, en el tormento,
la nube del sol
transforma una rima:
y me revuelve el canto,
el dócil suspiro de
la noche naciente,
y la candida e viva.





Al fiatar de le morti.

Sì ridente par
de' sogni quasi in
candido rumor
l'adorabil nostalgia,
che intanto
fulge, al passar de
nugoletti, ove
il flebil cantileno
muta in pianto
la parvenza.





Sleep little darling.

That sunshine
remains in the 
heart of a prickle
like a luminous gleam
now reflecting the
pain; and everywhere
a light disappears 
giving the red 
wind where your 
spirit outshines....




Avec une corbeille à pain...

Avec une corbeille 
à pain tu chantes
dans l'aube du 
premier matin, comme 
un triste moineau 
écoutant l'harmonie 
qui rappelle la lumière;
tu décris la naissance 
à une idylle perpétuelle,
tu inventes la poésie 
et une belle émotion.





Notion of love.

In the sky
the sunny cloud
appears like a
delicate candle in
the song of your
heart, and sometimes,
when you pray
with clasped hands
recalling the past,
a young bird
arrives near the
sound of a footprint,
and ever delights,
in a notion of love..... 




La voce dei silenzi.

Leggiadra cantilena
che lieta vien 
fuggendo ridente,
ed adagiata al mesto
inganno che puote,
al pio sol, rimembrare
l'eterno; seco,
al fiatar d'un passerotto,
e seco gaudente
nel limbo soggiace,
e poi lento al chiarore
e al sol che va rimando.




La beauté d'un sourire

Comme un chant
qui s'arrête sur
le seuil du soleil
je vois la lumière 
d'une tendre saison,
c'est le calme 
de la mer, la beauté 
d'un paysage qui 
rappelle la poésie. 




The sun in your childhood.

In a spectral
image I notice the
sound of a delicate
childhood, and in
your eyes, like
an evident sign, a
certain fragility
describes the contour
of a lost atmosphere,
a morning, that sun,
the call of the 
music and your native
desire...




Rhapsody 

Ici, dans ma
chambre, et quand 
le son de la neige devient 
perpétuel, il y a la
nocturne émotion et 
une douce mélodie,
a flavour of magical
sadness that calls
me, like the sound
in the sunrise; la luz 
de la vida recuerda 
ese sueño, el canto 
del sol regala al pasado
una triste armonía e 
così, nel mio cuore,
quando un sole scompare,
rivedo del fior l'infinita
poesia: e sì ritorna 
il pianto, l'amaro sorriso
di una mesta stagione,
del cinguettar la voce.

 


El imperioso canto de la gracia.

Siento la tempestad
donde muere
la poesia que recuerda
por la noche el
dolor de la conciencia,
siento un sueño 
delicado recordar
en la tristeza
esa dócil cantilena,
veo un candido 
pasado, la lámpara 
de la puesta y 
la luz de la armonía. 






Då finns du hos mig

The soft wind,
sometimes, appears
in a cloud
describing the thought
of a delicate sadness,
and always, when
the sunshine returns,
that tear fades
away inventing the
sound of a
present emotion,
the light of a
fountain and your
fairish profile, just
so, like songs in
a stream.....





Las palabras del amor.

Estas palabras 
describen la noche,
y esta emoción
reside silente
en la luz de un 
sombrero como 
triste armonía de 
una mágica suerte.



Sadness and melodies.

Usually, when
the sound of
a pine-wood 
touches a care and
a beautiful darkness,
I hear a picture
and a fallen desire,
and here, in my
childhood, a flower
escapes...






Perception of love

In a pensive
pigeon, and near
the colour of
a perpetual land,
there's a resolute
sound now
reflecting a savour
of love, that
greeting and the
delicate prudence.  




A little more love.

Happiness when
your loving profile
presents an emotion,
the song of a blond 
girl in the light 
of a sunshine and
a beautiful joy
near the sound of
your heart....






El sendero de la vida.

Éste es el dulce 
y tímido sendero 
de la vida, aquí 
la silente tristeza  
del sol reside beata
como franca armonía,
y éste es el sueño, 
el amor embelesado 
que canta en la flor. 





Nel suon di lei.

Dolce ritratto
che lieto dimora
come augello
incantato al fiorir
della sera, timido
pianto nel suon
della vita, ed ancora
quel canto, del
soffio il bagliore
e del rimo
il vociar.




 
La neige et l'harmonie.   

Quand la neige 
descend et décrit 
la lumière de la prairie,
je vois une poésie 
où la voix naturelle 
paraît silencieuse ;
le vent disparaît,
l'amour de la vie 
rappelle le destin,
et une tendre jeunesse  
arrive comme la nuit.





Prudence and the melody

Arbours coloured
by a soft September
breeze delay in
the sunshine 
of a beautiful morning, 
and a loving 
profile presents, 
in a moment, the
taste of a dream.


And if I say./ Happy New Year.

Sweet and coloured
behaviours on a
delicate pine-tree
when the light
of that care recalls
me, in the sun,
with a little portrait;
and the sound
of a wasted desire,
the fall of a leaf
and a fading profile
while a sunset
returns.







At the Mercy

In the resonant
cypress situated,
like a trembling
leaf, in the breath
of a novel and
innocent morning,
a sparrow alights
and always, in the
sun's redness, a
delicate flake
discovers a dream.




Breaths and beautiful sounds.

In the amazing
song of a little
blackbird chanting
alone in a beautiful
dream I hear
glimmers of magical
quietness, the love
for the dark and
a tender idea
recalling the silence.







The wing and a fine time

Listening to the
sound of a delicate
hovel, and recalling
a wonder, I see
magic profiles near
the heart of a 
luminous pine-tree;
the wind fades 
away, the care of
a blackbird describes
and emotion and
always, in silence,
your beautiful mind
returns in the sky.





Peace and silence.

Peace and silence
in the soul of
the present; a bird,
leaving the country,
arrives near the
care now reflecting
your feeling and then,
in the meantime,
that beautiful flow
seems a light
in the heart of the
wisdom. 




And this is my fine day.

Happiness is the
highest road that
now, while a moment
presents me the
sound of a luminous
candle, returns
on your eyes like
an usual blackbird
arising alone 
with a merry delight
in the dark of
a sunrise...






A lover, the faith, a graceful desire.

There's a gracious 
desire where
the light of a lamp,
with a good grace,
presents in a moment
the care of a 
beautiful sunset,
and also that dream,
in a delicate candle,
remembers at once
a luminous lover.  





In the dreamland.

With a dray-horse
that feeling 
arrives near the
sound of a bell-glass,
and under a bed
a beautiful care
designs the portrait
of a delicate sadness: it’s
a dreamland, the
tender profile now
recalling the past.

 

 

El premio de la vida.

Éste es el premio
de la vita pasada
que recurda el dolor
de la mágica rosa,
y esto el candor
en el tímido tiempo,
el amor infinito 
de la nueva armonía.

 

 

For all the people in the world.

For the sound of a gentle delight describing 
a candle and a loving profile, for a luminous care 
that now fades away leaving a flame on a delicate 
sadness, for a beautiful ground now forgetting 
a tear, and then, in the sunshine, for all the people
in the world, for the song of a weeping in the
light of a sunrise….

 



Il y a le désir…..

Il y a le désir dans le son de la fugitive 
neige: j'écoute l'harmonie quand les mots 
de la vie arrivent tendrement où la prairie 
disparaît, et aussi cette lumière considère 
un poème, comme une douce opinion dans 
le ciel infini. 

 

El dolor de las noches.

Cuando el canto
de la noche
describe el dolor
del viento infinito,
escucho una tierna 
poesía y la tímida 
voz de la tierra que 
muere, y entonces, 
en el sol, un triste 
momento recuerda 
el pasado.






Erika here / Et ici ma lumière…

I’m happy when a passing cloud invites me
to smile in the darkness of a melody, while
the sunshine fades away recalling a pleasure
and a delicate care; I’m glad to describe you
in the light of a feeling and always, when a
candle arrives, your magical dream discovers
a fate…..

 

 
Il canto perpetuo del nuovo mattino.

Odo passare
e a tratti fuggir
nel chiaror dei mattini
un triste e poetico
canto, quasi un suono
d’autunno al fiatar
della voce, e codesto
fuggire, nel soffio
beato di un candido
piovo, silente mi 
chiama al sopir di
un pensiero e poi dolce,
al fiatar del mattino,
e come augello nel sole,
m’invoglia a morire,
a donare a quel pianto
del soffio infinito
una tremula rima.

 




El talco de la noche

Siento el delicato
talco en el sonido de 
la primera mañana,
siento el tambor
del viento infinito
que dulce recuerda
el sabor de la
vida, siento el suspiro 
de la hermosa armonía,
como limpida luz
en el canto del sol.





In the sound sleep of a kitten.
 
Quietness and calm
when the light 
of a luminous candle
arrives at the end
of a dream, instantly,
like a gentle breeze
in the care of the 
darkness; and always
a sound in its heart,
a delicate eye arising
alone when your
crying overcomes. 


 
 
Quand je te rêve.
 
Une belle mélodie renaît comme la
voix de la naturelle neige; j'écoute la 
musique où le rayon descend dans le 
son du premier matin et alors, quand je 
te rêve, une fragile émotion revient 
tout autour.  
 
 
 
 

That’s in my mind.

That’s the profile
of a beautiful meadow,
and that’s in my
mind like a delicate
leaf in the cold 
of the darkness; I
see pleasant and 
tender ideas where
the sound of the
care arrives near a
blackbird, thinking
alone, like the
sun in the water





Escaping from myself / Like a flame in the sadness.

I sing in an airy morning, and I’m
happy when a blackbird returns in 
my head describing a picture and a
fallen desire; I wait for the sound of
a beautiful care, and always, while
a candle appears in the air with the
breath of a dream, I pray to the sun,
and a light disappears like a flame
in a sadness…

 


Comme la voix du lanternier

Quand la nuit
arrive en ècoutant  
la lumière de la 
nouvelle saison,
il paraît un timide
rossignol qui
recherche la poésie
dans le clair du 
matin, il écoute 
l'harmonie, et un
chant perpétuel
abandonne le destin. 






El sueño de la noche brillante.

Il dolce sogno
che di notte risale
un pensiero mirando
i chiarori dell’alba
nascente par quasi
un sorriso d’immensa
letizia, ed anche
un barlume e una 
fresca illusione
fan cenni di gioia
al fiorir dei castani.

 




Distractions

El sonido infinito 
de la nueva mañana 
recuerda el calor de 
la noche constante,
the sound of a candle
that always, when a
light disappears and a
flame fades away,
discovers the care of
a tender idea; un tendre   
poème décrit la chanson 
qui force la poésie dans
la voix perpétuelle de 
la douce harmonie, ed
allora, nel sole, come
pianto infinito che siede
silente al fiorir dei
pensieri, odo un canto
fuggire e vociar 
nell’arietta, è l’eterno che
chiama, il sapore
perpetuo che nel vento
svanisce…..

 



MARNIE

Dolore infinito
in quegli occhi
baciati dal pianto
di una tenera voce,
ed un profilo che 
appare d’incanto
come tenera fronda
al limitar del piovo
e al cinguettio 
della giovane età,
di quel pensiero,
del nuovo mattino
che sorge beato
a rammentar nel sogno
l’amabile quiete,
e a richiamar l’eterno,
il bianco candore
della morte che nasce
e dipinge un sorriso.

 

 

Speaking to the world
 
There’s a meadow
sometimes at the end
of a delicate candle,
and often, when
you’re speaking
to the world,
a line disappears
regarding a pleasure
to the song of
the bells, that
beautiful care arising
alone when a
voice fades away…

 

 

Softly, in a pleasure

And always a
blackbird appears
in the sky like
a gentle caprice
in the pain of
a feature; a beautiful
sunset returns
in the air, a crying
overcomes and
softly, in a dream,
the light of a
candle describes
an emotion.

 


Il pianto della giovinezza

Il pianto della
giovinezza appare
nel chiarore adagiato
nel fresco del primo
mattino, e come
questo inventa un
sorriso ed un canto
di pace, così,
in quel suono, una
lieta armonia
decanta l’eterno.

 

El dolor de la juventud

El dolor de la 
gracia recuerda    
la luz de la 
primera mañana,
y cuando este inventa 
una voz y una 
canción melodiosa, 
asì, en un sueño, 
la dulce armonía 
resuelve la vida.

 



In the darkness, sometimes…

At cock-crow,
when an healthy
hen overtakes,
skipping and flopping
the wings, near the
sound of a delicate
pebble, I hear a
blackbird recalling
the youth with
a soapy short jump,
and a wonder,
sometimes, describes
an emotion.

 


And always comes again...

 
Sweet little darling, delicate candle
arising alone when a fire fades away,
beautiful moment, listen to me: a tender
and sullen desire appears in my mind
when the rain falls again, and a blackbird
returns, like the song of the winter in
the tears of your eyes.

 

 

When your sun fades away..

Sun, beautiful care
arising alone
while the candle 
delights, a luminous 
fate, tonight,
comes back in 
a moment forgetting 
a pleasure and a 
feeble portrait : and 
a wonder sometimes,
a crying in the air
while your sun
fades away...





Sullen behaviour.

Sullen behaviour,
beautiful moment
arising alone
when my mind
overcomes, tender
idea, I see your
profile in the nest
of a magical darkness,
and even a pleasure
describes an emotion
while a candle
appears, recalling
the faith, with tears
in one's eyes.  






Blackbird.
 
Gaudente e vivo,
e quivi in canto
e in allegrezza, fugace
appare il passerotto,
al limitar del primo
sole; onde lieto
un chiaror sovviemmi
e ancor pei monti
fa festa il cinguettio,
al par del fato
in novellina piova,
e sì fioca e fuggitiva,
si desta l’armonia,
e novellando vien
per la campagna
al suon diletto il fior
degli anni suoi.



Blackbird.

At daybreak, singing
alone while a 
candle overcomes,
there’s often
a sparrow near the
sight of a luminous
hedge; it flutters
the wings calling
to mind some youthful
days, and a delicate
crying appears on the
eyes like a gentle
footpath in the sound
of a magical breeze.




On top of old smokey

The rising and
fugitive blackbird
remembers a feeling,
and everywhere
a charming behaviour
describes an emotion,
in the light of a care;
doucement, comme 
une tendre lumière
dans le son de la vie,
ta adorable musique
décrit l'émotion
qui rappelle la jeunesse,
il dolce fiorire
dell’alba nascente.
E quando un soffio
ritorna e dimora silente
nel chiaror dei mattini, 
così, nel sorriso, odo 
un pianto fuggire. 





Doucement un rêve

Le premier matin,
quand le souffle
de la vie retourne
pour donner une
chanson, repose 
doucement comme
une tendre lumière,
et ici, quand une
voix délicate revient
dans le chant,
une praire infinie   
décrit un désir.  




And a thought makes a pleasure…

Silently, when the sunshine presents
memories and tender emotions, a little
refrain returns in a delicate sadness, and 
then, like water in stream, remembers the youth. 
And that’s in my mind, amiable and sad. 





All you want is to sing and to love…

Quando il sole 
del mattino rinasce
ed inventa un chiarore,
odo un sorriso
nel tuo cuore 
incantato, e una 
tenue tristezza 
che ricorda
l’eterno; ascolta,
mio tenero fiore,
quel canto ribaldo
che rimembra il futuro,
ed al fine ritorna,
ed inventa una voce.

 

 
All you want is to sing and to love…

When the sunny
morning arises
leaving the silence,
I hear a voice
in your magical
heart, and a slight
sadness describing
the air; don’t cry
in the sunshine,
don’t carry the world,
for you have 
a talent, a wonderful
thing, and everyone
listens when you
start to sing…..

 



Al fior degli anni tuoi.

Quando lieto
un raggio penetra,
soavemente, nei 
silenzi del torpore, 
volgendo il viso 
al novellar del piovo, 
silente posi, 
mio dolce passerotto,
al limitar del primo
sole; ridente e 
vivo appar
del colle il pianto
e l’infinito rivo,
e quivi leggiadro,
come fronda in
cantilena, s’adagia
il dolor al faticoso
fato, che lieto
in giovinezza fugge
e ancor decanta il 
fior degli anni tuoi.




SIEDE LA SERA
( A Monica )

A quegli occhi beati, al sol di quel canto
che in te io rivedo onde nasce il mattino
e ritorna una voce, al sopir di quel pianto,
ed al mesto d’un sole, che ora dorme beato
e s’inventa un sorriso.




Come candido lume che di notte fiorisce.

Festosa primavera, melodiche voci in poetico
canto, con la luce del sole a ritmare le note del
nuovo mattino, ed un soffio perpetuo, l’odor
della viva che nasce ridente al fiatar d’un pensiero,
ed ancora nel pianto, come candido lume che
di notte fiorisce.


When the morning seems so grey….

Listening to the voice of a rising wind,
when the joy of a blackbird remembers
silently the end of the party, and a morning
returns with a delicate sound recalling
the eternal….



Chorus of birds.

In sul nascer
del mattino, onde
un raggio penetra
e rinfresca l’arietta
pulita, s’odon fronde
adagiarsi sul terreno,
e poi morire.
Cinguetta e canta
il passerotto
in sul fiatar del sole,
ridente appare
l’usignolo, saltella
il cincillà ed ancora,
movendo il crine
ove duolsi quel tramonto,
festosa fugge la 
rondinella.

 
Chorus of birds.

Early in the morning,
when a penetrant
ray refreshes the air,
a tender leaf
discovers the ground,
and silently dies.
A young sparrow
twitters and sings
where the sunshine
leaves the country,
the nightingale makes
evident a joy, jumps
up the titmouse 
and still, moving
gently when
a blackbird overcomes,
a swallow escapes





Il canto della rondine

Come il chiaro 
nascente nelle candide
acque del fresco
ruscello, odo lontano,
ove il sole perisce,
la dolce canzone
d’un fruscello di quiete;
la rondine, giunta
nel pianto di 
una nuova stagione,
svolazza libera
nel bagliore incantato
del fresco mattino,
e di nuovo, nei pressi
del sole, regala un 
sorriso. 

 
La chanson de l'hirondelle

Comme la lumière 
naissante dans les eaux 
limpides du ruisseau 
de montagne, j'écoute loin,
où le soleil meurt,
la chanson faible     
d'une feuille bien-aimée;
l'hirondelle, arrivée 
dans la douleur 
d'une nouvelle saison,
chante doucement dans  
le son fasciné du 
matin tendre, et encore,
près du soleil, invente 
un sourire.

 


Corinne / Quand un souffle revient…
 

Il chiarore magico delle primavere in fiore
fugge negli albori della quiete; odo il tramonto
vagare inquieto ove nasce un sorriso ritmato 
dal canto d’un augello lontano.
E quando un soffio ritorna nel bagliore del
sole, come fronda in ruscello, odo un pianto
morire.

 

Corinne / Quand un souffle revient...

La lumière magique de la nouvelle saison 
part dans les aubes du terrain; j' écoute le 
soleil passer où un sourire ranime avec la 
chanson d'un oiseau distant.
Et quand un souffle revient dans la voix de 
la mer, comme une feuille dans ruisseau, 
le silence est profonde. 




 Dolce fronda di quiete.
(A Steve )

Dolce fronda di quiete, ritorno velato
d’un triste pensiero che siede silente
al fiorir dei castani, distinta canzone,
d’un tempo si erge il chiaror d’un
sorriso che a novo riluce, infinito e
soave.




Oui, je suis

Nel leggero sorriso
d’un pensiero 
felice una frotta 
di tenere fronde
s’adagia nel canto
della nuova primavera.
Odo un bagliore
richiamare l’eterno,
e tu sei nel mio
cuore, nel pianto
silente che a notte
fiorisce.




Oui, je suis.

Dans le souffle 
léger d'une musique   
évident un groupe 
de feuilles franches 
retournent dans 
la chanson de 
le nouveau printemps.
J'entends un éclat 
appeler un poème,
et tu es dans 
mon cœur, comme 
douleur silencieuse 
qui fleurit à nuit.




RAFFAELLA

Tenerezza assopita sei tu, dolce fronda
di quiete che vede quel sole al mutar del 
primiero meriggio, e con esso un pensiero
ed un raggio che vien dolcemente dalla 
rima del cielo a dipingere in sogno quel 
profilo ch’è in te.
Ed ora sei qui che mi leggi, e sorride 
il tuo cuore, ed un pianto rinasce
al fiorir dei mattini.





Maybe I’m amazed.

I hear a perpetual
sunset where
a crying remembers
sorrows and profiles
of a profound
appearance.
The immensity returns,
and like a sadness
complains touching
marvels of a sullen
desire, again, in
my heart, a timid
image resounds
in a whisper: and 
I recall the eternal,
the quietness
of dead seasons,
a song returning
in silence, the crying
of a sun.




Esprit d'Italie

Cinguetta e canta
‘l passerotto 
‘n sul fiatar del dì: 
s’odon di lonta
armoniche voci
vociar pe’ l’arietta
ove ‘l cincio dimora,
e cotanto pe’ speme
n’ sì florido amor;
a prova d’augello
che lieto rimembra
intra canti e rametti
l’ameno ricordo
ritorna pe’ venti,
è trista poesia, 
è cantica chiara
ove nasce ‘l mattino.
E mesto sì duolsi
d’immenso l’amor.




JUNK

Come rosa
assopita nel vago
a membrare i ritorni
di un’ effimera 
quiete; come il pianto
del sole che viene
silente nel chiaror
d’un sorriso;
e come il canto
ch’è in te, di nuovo
rinato a fuggire
l’eterno.

 


JUNK

Like a rose
recalling the spring
of a soft quietness;
like a sun ‘s
crying returning
silently in a slender
profile; like 
the pain of your
heart, arising
alone where 
a light disappears. 

 



Strange phenomena

The black sensitive,
leaning her mind
on a pleasing idea,
restores to life
a ghost remembering
emotions; a slender
refrain returns
in a wonder like
a magical light 
in the sun of your 
heart: and  a coin 
in the air, a sensible
crying on a delicate
face, Sam’s presence,
the glimmer of love.

 
 


Come sapor d’immenso

Come sapor d’immenso sei tu, e come l’acqua
che scorre movendo i chiarori d’un eterno ritorno,
come il chiaro dei venti ritornati a vociare nel sapor 
dei castani, e come il canto dei pianti, 
al fiorir delle morti.



Norwegian wood

Cold slumbers
of a fine line
forgiven in a
morning’s silence;
fresh waterfalls
in a chilly season
kissed by the moon,
and inner fields
where a crying
overcomes forgetting
sounds of a Norwegian
wood, like a magic
song in branched
forests.
But across this  
snow-fall, in the peace
of new mornings,
a ray of light,
a shining flame
in the deep of my heart.

 



Hopelessly devoted to you

Fragile is a singing
in the breath
of a magical night,
leaning your hand
on a rosy notepaper,
going down stairs,
in a flowery garden.
Unhappy the sight,
and a cold in your
heart, a beautiful
light in tender
reflections of a sadness
emotion: and a crying
overcomes, remembers
the youth, with tears
in one’s eyes. 


PER COMMENTI E COMUNICAZIONI

frasin66@libero.it



Cynegi Network