Tu, nel ricordo.
Sovvien del
canto e in taciturna
voce funesto
l'augellin, fugace
alla fonte e al
fiorir dell'avvenire.
Luttuosa m'appar
del giovin
profilo perpetua
la luce onde
fulge e perisce
d'immenso dolore
quel fiocco
soave che geme
ai mattini e
dolcemente cade,
come al roseto
il novellino piovo:
chiarore infinito,
poetico canto
di un sol fuggitivo,
dimora silente
onde vien la poesia
e tu, passerotto,
che siedi ai mattini
mirando la quiete,
ridona al mio pianto
la luce ch'è in te.
La fiesta del país.
El gorrioncillo
alegremente canta
con tímidos sueños
y en la flor de
la vida: veo
la tristeza silente
morir donde
brilla el sonido
como el sol
que recuerda la
primera canción,
y un pastor
pensativo en la
luz infinita.
La mariposa,
donando un respiro
a ese palido
rayo, toca el
mármol de la novela
fuente y en el
viento regresa,
como voz pasajera
en la candida
rima:es la
luz de la vida,
la dulce armonía
del tierno deseo.
In a thought.
In a fanciful
thought there's
the light of
a shade and
the song
of an intense
emotion.
Le vers d'un soir.
Gazouille et
chante le jeune
moineau, quand
la neige disparaît
et le son du
soleil éclaire le
matin; j'écoute
la lumière d'un
radieux avenir
quand la mort
est passée, comme
un rêve silencieux
dans le souffle
d'une douloureuse
branche.
Et j'attends le
silence, la naturelle
voix d'un amour
perpétuel.
L'étoile du soleil.
Quand la neige
disparaît et un voile
de brouillard m'appelle
silencieux dans la
délicate pluie, j'attends
le matin; une douce
émotion me donne
une pensée, et comme
le chant du matin
qui décrit la lumière
de la naturelle voix,
ainsi, dans mon coeur,
j'écoute le soupir
de la chère illusion:
et alors je comprends,
l'étoile du soleil qui
rappelle la jeunesse.
Tempest.
Here is the
tempest: frightened
birds escape in
the sky with
a painful sorrow
recalling the fear
of a present downpour,
and everything dies
in the flight of
a cold day; the
shepherd, going
back home with
a careful whistling,
at once disappears
in the strength
of a fallen obscurity,
the forcible darkness
that covers the
glade; it's the share
of the tempest,
the sound of a
natural call. But
a soft wind outshines,
and always remains
in the eyes of
a delicate children,
when you smile
at a young girl
and a luminous
rainbow portrays
a serenity.
La corriente que trae la vida.
El ligero sonido
percibe los
años de una
edad silenciosa,
como el verso
de amor que
recuerda armonioso
esa intensa poesía.
In time to come.
Someday, when
your heart invites
me to sing in
the rain of the
summer, I try
to forget the
name of a
meadow placed
in the sun of
a beautiful sadness,
the song of a
pleasure in the
light of a new day....
And if you need me sometimes...
And when the
sunshine returns
in my head
with a loving
intention and a
magic idea,
when your
memory changes
with a beautiful
sadness, when a
star disappears,
you'll need
me, sometimes,
like a leaf
in the tempest.
Il sogno morente dei passati.
( Composizione scritta in data 14/6/1993 )
Allor che il mattino si desta, e onde
il chiarore nascente nella culla dei
sospiri inventati nel sole svanisce a
rimar mille sorti, io m'incanto nei
sorrisi provenienti dal sapore inquieto
della vita che fugge, e che ancor mi
tormenta.
Odo il sole cantar tramonti e là, oltre
il siepo abbracciato nel bagliore
dell'albetta morente, noto il lumino
di una chiara poesia allietarsi alla
vista di un pensiero di morte, che
rima alla vita, e che sorge d'incanti.
Ed allora, mentre il vivo vociar del
purpureo tramonto s'appresta, io mi
fingo nel vuoto.
La clarté de la jeunesse.
J'entre dans
l'église avec
tendres passions
dans mon coeur
solitaire: je prie
dans le son
d'une lumière
désolé, j'écoute
l'harmonie qui
rappelle la douleur,
j'attends le matin
et alors, dans
l'école, une délicate
voix me donne
un sentier.
Rushing away.
In the light
of a new song
I like the
perception of
a sweet sensibility,
the height of
the season and
a burning desire.
The sun that always shines.
The spring water
gives me a
particular feeling,
the purple appearance
in the heart of a
beautiful landscape;
and always outshines,
like a dream in
the breath of
a sadness.
Attendi mattino.....
Col sol che ti bacia nel sole
fatato del primo mattino, attendi
chiarore, rimani assopito a mirar
di quel canto la timida quiete che
dolce svanisce al sopire d'un sogno,
dimora nel pianto mio tenero cuore.
L'amour et l'éternité.
Je crois que
l'amour devient
perpétuel quand
le son de la
neige m'appelle
silencieux, dans
un chant, en présence
de la mort; et je
crois que ce rêve
décrit en silence
une aimable
jeunesse, avec toi,
comme le souffle
du soleil.
Per te.
Sovvien dei pensieri l'ameno
ricordo che tenue svanisce come
un canto infinito alla foce del
sole; quel passero geme, rinnova
nel suon la sua melodia e timido
fulge nel chiaro d'un sogno: odo
mesta una voce, è d'Italia quel pianto.
I'll follow my way
There's a
coldish desire
in the light
of a new day;
I see beautiful
birds and a
cloudless sky
when my mind
overcomes with
a delicate sound:
I wait for a
new song, I'll
follow my way...
Ed esce quel sole...
Ridenti accenni
di una quiete perpetua
fan canti d'immensa
letizia, al morire dei
sogni, nel mesto
di un fiore; odo l'eterno,
e tal pe li giunchi
de l'amabile pace
'l soffuso fiatar
di una casta poesia;
pe' canti rimembro,
ma quando il sole
ritorna e dimora
nei cuori, odo lesto,
nel cielo, della vita
il chiarore.
Attendi mattino.....
Col sol che ti bacia nel sole
fatato del primo mattino, attendi
chiarore, rimani assopito a mirar
di quel canto la timida quiete che
dolce svanisce al sopire d'un sogno,
dimora nel pianto mio tenero cuore.
Fleam of the present
Sometimes, when
memories and
beautiful pleasures
determine a dream,
I hear the sunset,
a timid intention
and the sound
of a care near
the song of my
shoulder: you give
me the answer,
the sun and
the blackbird.
J'invoque l'éternité.
J'invoque l'éternité:
tendres rayons
d'un amour perpétuel
décrivent tout de
suite une boîte
de pastels, comme
le son de la
neige que revient
tendrement où le
chant disparaît....
When a candle appears / To Kate.
There's a natural
picture while
the breath of
a soft wind
discovers your
faith, my delicate
darling; and
a beautiful sound
near the care
of a footprint, the
snow of a new
day and the luminous
sadness of a loving
profile, there,
when a candle
appears....
Al fiorir della vita.
Nostalgica luce che siedi mel
sole e doni ai mattini d'un canto
la rima del dolce suo viso, ricorda
l'amor di quel soffio beato e a novo
rifulgi, al fiorir della vita.
I chiarori di Vanessa.
Cinguettante e ancor
leggiadra apparmi,
in sul calar del
sole, la montagna:
l'augel di bosco,
a prova d'accento
che al nugoletto
freme e nel chiaror
s'appresta, d'incanto
fugge, e per la via
scompare; amata
valle, dorato accenno
di primavera, rosato
è quell'umile siepo,
e vivo e ridente
appar di quel sogno
l'immenso ch'è in
te, nei canti del
cuore e nel fium
che nasce ove
tramonta il sole.
Nel suon del dì festoso.
Garzon di giovin
paesello, s'ode
vociare la rimembrata
valle al suon del
piovo, onde il
chiaror s'appresta
e per li campi fulge;
or sovviemmi, in
tacita e intenerita
mano, dell'avvenir
la festa quasi
in candido sorriso,
al cinguettar del
mane, e in sul fiatar
del sole.
Ancor ridente
apparmi la campagna,
e tal fugace
m'apparìa cotanta
speme allor che
l'ale esulta e
quivi dolce geme.
Tu, campionessa.
( Composizione dedicata
alla ginnasta italiana Vanessa Ferrari ).
Quando candido
il suono compone
un chiarore e
una dolce poesia
odo il tuo vanto,
maestra d'amor
e di classe infinita.
Mirabile il volo
ed unica al mondo,
come augello
gioioso che brilla al
turchino e per
li ciel festeggia
al cinguettar del sole.
Rimani nel canto,
mio dolce usignolo,
ridona a quel
verso l'amabile luce
del fiore ch'è
in te e tu, campionessa,
che fulgi serena
al vagar della sera,
ritorna nel sogno a
fiatar gioventù.
Dorato suon di gioventù.
Onde cotanto
'l sol fa festa e
pe li campi esulta
a novo membrando
de la ridente etate
'l suon di giovinezza
s'ode vagar, sì
dolce e tristemente,
de novellina aurora
'l candido rumore.
Ma quando un
pianto ritorna e
dimora silente nelle
ombre del cuore,
e s'ode vociare
il tenero soffio
d'un chiarore svanito,
dono un canto
beato a quel raggio
di sole: e questo
per Chiara, nel primo
sorriso del fiore
ch'è in te.
Nel suon della nascente quiete.
Accenni tremanti
e nostalgiche note di
un Autunno ridente
poggiano mesti,
al cinguettare del
canto, tra i dolori
leggiadri che invitano
il pianto a membrar
gioventù.
Odo il maggio
virtuoso decantare
l'eterno di una
fronda morente,
e fuggire i chiarori,
come tetri rimandi
della nascente quiete.
Odo pallido il
vento dimorar nei
castani e nei mesti
ritorni di un'aurora
infinita.
Aurora cristiana.
S'apre la vallata,
in sul nascer
del mattino: odo
un canto palpitare,
onde lieto e
quinci allegro
cinguetta il passerotto,
come augello
canterino che nel
chiaror si desta
e per la via festeggia;
ridente e viva
apparmi la montagna,
in sul fiatar del
sole, e ancor pe
l'arie fugge al
dì costante il suon
della novella rima,
sì soave e quasi
in candido rumore.
Codesto in cantilena,
nel fior che nasce
onde fulge l'avvenire,
nei suoni dolci
del passato, e ancor
nel canto, d'amabil
sorte e d'umano pianto.
Comme la neige qui revient....
( Composizione scritta nella
pineta di Druogno in data 30 /7/2008)
Je suis très
heureux quand
le son de la neige
invente l'atmosphère
de la douce mélodie;
j'appelle la pensée
qui décrit l'émotion,
j'écoute le soleil
quand un tendre rayon
en silence disparaît,
j'attends le matin,
et alors, comme
la neige qui revient,
une délicate voix
me donne un sourire.....
At the first opportunity...
In this period,
and in its true
light, the sound
of a picture forgets
and emotion in
the care of a faith;
a candle reappears,
a delicate silence
remembers a river
and then, at the
first opportunity,
I'll love you my
darling...
En la madera este deseo.
El meritorio canto
describe en el
sendero la dulce
cantilena que muere
tristemente, como
un sueño silencioso
que recuerda, en
el sabor, una
armónica poesía.
Martha my dear / Sweden my love.
Near a dancing
leaf coloured with
a beautiful melody,
and when the sky
recalls me describing
the pleasure of a
delicate wind, I call
you, my dear; you
can dance while
the country discovers
a young bird in
a loving pine wood,
and even that
sunshine appears
in my mind with the
care of a candle
now reflecting a joy.....
Le sourire persuasif de la modernité.
Ici il y a une
grande couleur qui
me prend doucement
dans l'aube de
mes rêves, comme
une frele harmonie
qui rappelle la jeunesse;
et quand le vent
disparaît en donnant
cette poésie, là-bas,
dans mon coeur,
un sourire corporel
invente la tempête.
With a tear-drop in your eyes...
When a dreamy
fantasy recalls, at
the same time,
a sweet atmosphere
and the emotional duet,
and when the light
of your heart
presents me the side
of that fading
blackbird, I pray
to the sun; a
soft wind is here,
the luminous singing
describes in a
moment the sound
of a river and
then, in a packet,
while a weeping
returns, his delicate
sadness for ever
outshines....
Ed io sarò qui / Ad Omar.
Sgraziato canto
che nel torpore
fulgi come augello
in nugoletto, e quivi
rimembri del cipresso
il passeggiare, odo
mortale e del funereo
spirto ancor pe
manti il suon de la
ridente piova, e
quivi il passerotto,
adagiato nel terreno,
e seco il pianto,
in doloroso lutto
e nei chiaror d'immenso.
Jag skall inte falla nagra tarar / But I'm here.
J'écoute une magie
quand le son de
la neige, de bon matin,
rappelle tout de
suite une sonore
promenade, comme
la brise matinale
dans le naturel chant;
you tell me the
answer in the light
of a moss-rose,
you call the atmosphere
of a magical care,
you're sure to describe
me, but I'm here,
and even that
sun discovers a sadness....
Onde 'l sol fa festa e canta.
Pria che 'l sol
d'incanto viva
com'augello ' n fior
d'etate, e onde 'l
candido barlume
in cor ritorna
a' tinteggiar de lo
novello lume
quasi in canto
l'infinito, veggo mesto,
in cio' che duolsi,
de barlume l'adorabil
cantilena, prope
limpido mattino,
onde 'l sol fa festa
e canta.
Le coeur et la nostalgie.
Quand un rêve
est sur le déclin
et rappelle l'émotion
d'un délicat âge
j'écoute le matin,
le souffle très
léger d'une aimable
chanson et enfin
la lumière, le chant
perpétuel et une
douce mélodie.....
Una rosa danés.
Canto el sombrero
de una rosa danés,
y cuando el tiempo
adorado regala el
candor de mi cantaleta,
y tristes poemas
describen el sueño
que la noche abandona,
asì, en el tormento,
la nube del sol
transforma una rima:
y me revuelve el canto,
el dócil suspiro de
la noche naciente,
y la candida e viva.
Al fiatar de le morti.
Sì ridente par
de' sogni quasi in
candido rumor
l'adorabil nostalgia,
che intanto
fulge, al passar de
nugoletti, ove
il flebil cantileno
muta in pianto
la parvenza.
Sleep little darling.
That sunshine
remains in the
heart of a prickle
like a luminous gleam
now reflecting the
pain; and everywhere
a light disappears
giving the red
wind where your
spirit outshines....
Avec une corbeille à pain...
Avec une corbeille
à pain tu chantes
dans l'aube du
premier matin, comme
un triste moineau
écoutant l'harmonie
qui rappelle la lumière;
tu décris la naissance
à une idylle perpétuelle,
tu inventes la poésie
et une belle émotion.
Notion of love.
In the sky
the sunny cloud
appears like a
delicate candle in
the song of your
heart, and sometimes,
when you pray
with clasped hands
recalling the past,
a young bird
arrives near the
sound of a footprint,
and ever delights,
in a notion of love.....
La voce dei silenzi.
Leggiadra cantilena
che lieta vien
fuggendo ridente,
ed adagiata al mesto
inganno che puote,
al pio sol, rimembrare
l'eterno; seco,
al fiatar d'un passerotto,
e seco gaudente
nel limbo soggiace,
e poi lento al chiarore
e al sol che va rimando.
La beauté d'un sourire
Comme un chant
qui s'arrête sur
le seuil du soleil
je vois la lumière
d'une tendre saison,
c'est le calme
de la mer, la beauté
d'un paysage qui
rappelle la poésie.
The sun in your childhood.
In a spectral
image I notice the
sound of a delicate
childhood, and in
your eyes, like
an evident sign, a
certain fragility
describes the contour
of a lost atmosphere,
a morning, that sun,
the call of the
music and your native
desire...
Rhapsody
Ici, dans ma
chambre, et quand
le son de la neige devient
perpétuel, il y a la
nocturne émotion et
une douce mélodie,
a flavour of magical
sadness that calls
me, like the sound
in the sunrise; la luz
de la vida recuerda
ese sueño, el canto
del sol regala al pasado
una triste armonía e
così, nel mio cuore,
quando un sole scompare,
rivedo del fior l'infinita
poesia: e sì ritorna
il pianto, l'amaro sorriso
di una mesta stagione,
del cinguettar la voce.
El imperioso canto de la gracia.
Siento la tempestad
donde muere
la poesia que recuerda
por la noche el
dolor de la conciencia,
siento un sueño
delicado recordar
en la tristeza
esa dócil cantilena,
veo un candido
pasado, la lámpara
de la puesta y
la luz de la armonía.
Då finns du hos mig
The soft wind,
sometimes, appears
in a cloud
describing the thought
of a delicate sadness,
and always, when
the sunshine returns,
that tear fades
away inventing the
sound of a
present emotion,
the light of a
fountain and your
fairish profile, just
so, like songs in
a stream.....
Las palabras del amor.
Estas palabras
describen la noche,
y esta emoción
reside silente
en la luz de un
sombrero como
triste armonía de
una mágica suerte.
Sadness and melodies.
Usually, when
the sound of
a pine-wood
touches a care and
a beautiful darkness,
I hear a picture
and a fallen desire,
and here, in my
childhood, a flower
escapes...
Perception of love
In a pensive
pigeon, and near
the colour of
a perpetual land,
there's a resolute
sound now
reflecting a savour
of love, that
greeting and the
delicate prudence.
A little more love.
Happiness when
your loving profile
presents an emotion,
the song of a blond
girl in the light
of a sunshine and
a beautiful joy
near the sound of
your heart....
El sendero de la vida.
Éste es el dulce
y tímido sendero
de la vida, aquí
la silente tristeza
del sol reside beata
como franca armonía,
y éste es el sueño,
el amor embelesado
que canta en la flor.
Nel suon di lei.
Dolce ritratto
che lieto dimora
come augello
incantato al fiorir
della sera, timido
pianto nel suon
della vita, ed ancora
quel canto, del
soffio il bagliore
e del rimo
il vociar.
La neige et l'harmonie.
Quand la neige
descend et décrit
la lumière de la prairie,
je vois une poésie
où la voix naturelle
paraît silencieuse ;
le vent disparaît,
l'amour de la vie
rappelle le destin,
et une tendre jeunesse
arrive comme la nuit.
Prudence and the melody
Arbours coloured
by a soft September
breeze delay in
the sunshine
of a beautiful morning,
and a loving
profile presents,
in a moment, the
taste of a dream.
And if I say./ Happy New Year.
Sweet and coloured
behaviours on a
delicate pine-tree
when the light
of that care recalls
me, in the sun,
with a little portrait;
and the sound
of a wasted desire,
the fall of a leaf
and a fading profile
while a sunset
returns.
At the Mercy
In the resonant
cypress situated,
like a trembling
leaf, in the breath
of a novel and
innocent morning,
a sparrow alights
and always, in the
sun's redness, a
delicate flake
discovers a dream.
Breaths and beautiful sounds.
In the amazing
song of a little
blackbird chanting
alone in a beautiful
dream I hear
glimmers of magical
quietness, the love
for the dark and
a tender idea
recalling the silence.
The wing and a fine time
Listening to the
sound of a delicate
hovel, and recalling
a wonder, I see
magic profiles near
the heart of a
luminous pine-tree;
the wind fades
away, the care of
a blackbird describes
and emotion and
always, in silence,
your beautiful mind
returns in the sky.
Peace and silence.
Peace and silence
in the soul of
the present; a bird,
leaving the country,
arrives near the
care now reflecting
your feeling and then,
in the meantime,
that beautiful flow
seems a light
in the heart of the
wisdom.
And this is my fine day.
Happiness is the
highest road that
now, while a moment
presents me the
sound of a luminous
candle, returns
on your eyes like
an usual blackbird
arising alone
with a merry delight
in the dark of
a sunrise...
A lover, the faith, a graceful desire.
There's a gracious
desire where
the light of a lamp,
with a good grace,
presents in a moment
the care of a
beautiful sunset,
and also that dream,
in a delicate candle,
remembers at once
a luminous lover.
In the dreamland.
With a dray-horse
that feeling
arrives near the
sound of a bell-glass,
and under a bed
a beautiful care
designs the portrait
of a delicate sadness: it’s
a dreamland, the
tender profile now
recalling the past.
El premio de la vida.
Éste es el premio
de la vita pasada
que recurda el dolor
de la mágica rosa,
y esto el candor
en el tímido tiempo,
el amor infinito
de la nueva armonía.
For all the people in the world.
For the sound of a gentle delight describing
a candle and a loving profile, for a luminous care
that now fades away leaving a flame on a delicate
sadness, for a beautiful ground now forgetting
a tear, and then, in the sunshine, for all the people
in the world, for the song of a weeping in the
light of a sunrise….
Il y a le désir…..
Il y a le désir dans le son de la fugitive
neige: j'écoute l'harmonie quand les mots
de la vie arrivent tendrement où la prairie
disparaît, et aussi cette lumière considère
un poème, comme une douce opinion dans
le ciel infini.
El dolor de las noches.
Cuando el canto
de la noche
describe el dolor
del viento infinito,
escucho una tierna
poesía y la tímida
voz de la tierra que
muere, y entonces,
en el sol, un triste
momento recuerda
el pasado.
Erika here / Et ici ma lumière…
I’m happy when a passing cloud invites me
to smile in the darkness of a melody, while
the sunshine fades away recalling a pleasure
and a delicate care; I’m glad to describe you
in the light of a feeling and always, when a
candle arrives, your magical dream discovers
a fate…..
Il canto perpetuo del nuovo mattino.
Odo passare
e a tratti fuggir
nel chiaror dei mattini
un triste e poetico
canto, quasi un suono
d’autunno al fiatar
della voce, e codesto
fuggire, nel soffio
beato di un candido
piovo, silente mi
chiama al sopir di
un pensiero e poi dolce,
al fiatar del mattino,
e come augello nel sole,
m’invoglia a morire,
a donare a quel pianto
del soffio infinito
una tremula rima.
El talco de la noche
Siento el delicato
talco en el sonido de
la primera mañana,
siento el tambor
del viento infinito
que dulce recuerda
el sabor de la
vida, siento el suspiro
de la hermosa armonía,
como limpida luz
en el canto del sol.
In the sound sleep of a kitten.
Quietness and calm
when the light
of a luminous candle
arrives at the end
of a dream, instantly,
like a gentle breeze
in the care of the
darkness; and always
a sound in its heart,
a delicate eye arising
alone when your
crying overcomes.
Quand je te rêve.
Une belle mélodie renaît comme la
voix de la naturelle neige; j'écoute la
musique où le rayon descend dans le
son du premier matin et alors, quand je
te rêve, une fragile émotion revient
tout autour.
That’s in my mind.
That’s the profile
of a beautiful meadow,
and that’s in my
mind like a delicate
leaf in the cold
of the darkness; I
see pleasant and
tender ideas where
the sound of the
care arrives near a
blackbird, thinking
alone, like the
sun in the water
Escaping from myself / Like a flame in the sadness.
I sing in an airy morning, and I’m
happy when a blackbird returns in
my head describing a picture and a
fallen desire; I wait for the sound of
a beautiful care, and always, while
a candle appears in the air with the
breath of a dream, I pray to the sun,
and a light disappears like a flame
in a sadness…
Comme la voix du lanternier
Quand la nuit
arrive en ècoutant
la lumière de la
nouvelle saison,
il paraît un timide
rossignol qui
recherche la poésie
dans le clair du
matin, il écoute
l'harmonie, et un
chant perpétuel
abandonne le destin.
El sueño de la noche brillante.
Il dolce sogno
che di notte risale
un pensiero mirando
i chiarori dell’alba
nascente par quasi
un sorriso d’immensa
letizia, ed anche
un barlume e una
fresca illusione
fan cenni di gioia
al fiorir dei castani.
Distractions
El sonido infinito
de la nueva mañana
recuerda el calor de
la noche constante,
the sound of a candle
that always, when a
light disappears and a
flame fades away,
discovers the care of
a tender idea; un tendre
poème décrit la chanson
qui force la poésie dans
la voix perpétuelle de
la douce harmonie, ed
allora, nel sole, come
pianto infinito che siede
silente al fiorir dei
pensieri, odo un canto
fuggire e vociar
nell’arietta, è l’eterno che
chiama, il sapore
perpetuo che nel vento
svanisce…..
MARNIE
Dolore infinito
in quegli occhi
baciati dal pianto
di una tenera voce,
ed un profilo che
appare d’incanto
come tenera fronda
al limitar del piovo
e al cinguettio
della giovane età,
di quel pensiero,
del nuovo mattino
che sorge beato
a rammentar nel sogno
l’amabile quiete,
e a richiamar l’eterno,
il bianco candore
della morte che nasce
e dipinge un sorriso.
Speaking to the world
There’s a meadow
sometimes at the end
of a delicate candle,
and often, when
you’re speaking
to the world,
a line disappears
regarding a pleasure
to the song of
the bells, that
beautiful care arising
alone when a
voice fades away…
Softly, in a pleasure
And always a
blackbird appears
in the sky like
a gentle caprice
in the pain of
a feature; a beautiful
sunset returns
in the air, a crying
overcomes and
softly, in a dream,
the light of a
candle describes
an emotion.
Il pianto della giovinezza
Il pianto della
giovinezza appare
nel chiarore adagiato
nel fresco del primo
mattino, e come
questo inventa un
sorriso ed un canto
di pace, così,
in quel suono, una
lieta armonia
decanta l’eterno.
El dolor de la juventud
El dolor de la
gracia recuerda
la luz de la
primera mañana,
y cuando este inventa
una voz y una
canción melodiosa,
asì, en un sueño,
la dulce armonía
resuelve la vida.
In the darkness, sometimes…
At cock-crow,
when an healthy
hen overtakes,
skipping and flopping
the wings, near the
sound of a delicate
pebble, I hear a
blackbird recalling
the youth with
a soapy short jump,
and a wonder,
sometimes, describes
an emotion.
And always comes again...
Sweet little darling, delicate candle
arising alone when a fire fades away,
beautiful moment, listen to me: a tender
and sullen desire appears in my mind
when the rain falls again, and a blackbird
returns, like the song of the winter in
the tears of your eyes.
When your sun fades away..
Sun, beautiful care
arising alone
while the candle
delights, a luminous
fate, tonight,
comes back in
a moment forgetting
a pleasure and a
feeble portrait : and
a wonder sometimes,
a crying in the air
while your sun
fades away...
Sullen behaviour.
Sullen behaviour,
beautiful moment
arising alone
when my mind
overcomes, tender
idea, I see your
profile in the nest
of a magical darkness,
and even a pleasure
describes an emotion
while a candle
appears, recalling
the faith, with tears
in one's eyes.
Blackbird.
Gaudente e vivo,
e quivi in canto
e in allegrezza, fugace
appare il passerotto,
al limitar del primo
sole; onde lieto
un chiaror sovviemmi
e ancor pei monti
fa festa il cinguettio,
al par del fato
in novellina piova,
e sì fioca e fuggitiva,
si desta l’armonia,
e novellando vien
per la campagna
al suon diletto il fior
degli anni suoi.
Blackbird.
At daybreak, singing
alone while a
candle overcomes,
there’s often
a sparrow near the
sight of a luminous
hedge; it flutters
the wings calling
to mind some youthful
days, and a delicate
crying appears on the
eyes like a gentle
footpath in the sound
of a magical breeze.
On top of old smokey
The rising and
fugitive blackbird
remembers a feeling,
and everywhere
a charming behaviour
describes an emotion,
in the light of a care;
doucement, comme
une tendre lumière
dans le son de la vie,
ta adorable musique
décrit l'émotion
qui rappelle la jeunesse,
il dolce fiorire
dell’alba nascente.
E quando un soffio
ritorna e dimora silente
nel chiaror dei mattini,
così, nel sorriso, odo
un pianto fuggire.
Doucement un rêve
Le premier matin,
quand le souffle
de la vie retourne
pour donner une
chanson, repose
doucement comme
une tendre lumière,
et ici, quand une
voix délicate revient
dans le chant,
une praire infinie
décrit un désir.
And a thought makes a pleasure…
Silently, when the sunshine presents
memories and tender emotions, a little
refrain returns in a delicate sadness, and
then, like water in stream, remembers the youth.
And that’s in my mind, amiable and sad.
All you want is to sing and to love…
Quando il sole
del mattino rinasce
ed inventa un chiarore,
odo un sorriso
nel tuo cuore
incantato, e una
tenue tristezza
che ricorda
l’eterno; ascolta,
mio tenero fiore,
quel canto ribaldo
che rimembra il futuro,
ed al fine ritorna,
ed inventa una voce.
All you want is to sing and to love…
When the sunny
morning arises
leaving the silence,
I hear a voice
in your magical
heart, and a slight
sadness describing
the air; don’t cry
in the sunshine,
don’t carry the world,
for you have
a talent, a wonderful
thing, and everyone
listens when you
start to sing…..
Al fior degli anni tuoi.
Quando lieto
un raggio penetra,
soavemente, nei
silenzi del torpore,
volgendo il viso
al novellar del piovo,
silente posi,
mio dolce passerotto,
al limitar del primo
sole; ridente e
vivo appar
del colle il pianto
e l’infinito rivo,
e quivi leggiadro,
come fronda in
cantilena, s’adagia
il dolor al faticoso
fato, che lieto
in giovinezza fugge
e ancor decanta il
fior degli anni tuoi.
SIEDE LA SERA
( A Monica )
A quegli occhi beati, al sol di quel canto
che in te io rivedo onde nasce il mattino
e ritorna una voce, al sopir di quel pianto,
ed al mesto d’un sole, che ora dorme beato
e s’inventa un sorriso.
Come candido lume che di notte fiorisce.
Festosa primavera, melodiche voci in poetico
canto, con la luce del sole a ritmare le note del
nuovo mattino, ed un soffio perpetuo, l’odor
della viva che nasce ridente al fiatar d’un pensiero,
ed ancora nel pianto, come candido lume che
di notte fiorisce.
When the morning seems so grey….
Listening to the voice of a rising wind,
when the joy of a blackbird remembers
silently the end of the party, and a morning
returns with a delicate sound recalling
the eternal….
Chorus of birds.
In sul nascer
del mattino, onde
un raggio penetra
e rinfresca l’arietta
pulita, s’odon fronde
adagiarsi sul terreno,
e poi morire.
Cinguetta e canta
il passerotto
in sul fiatar del sole,
ridente appare
l’usignolo, saltella
il cincillà ed ancora,
movendo il crine
ove duolsi quel tramonto,
festosa fugge la
rondinella.
Chorus of birds.
Early in the morning,
when a penetrant
ray refreshes the air,
a tender leaf
discovers the ground,
and silently dies.
A young sparrow
twitters and sings
where the sunshine
leaves the country,
the nightingale makes
evident a joy, jumps
up the titmouse
and still, moving
gently when
a blackbird overcomes,
a swallow escapes
Il canto della rondine
Come il chiaro
nascente nelle candide
acque del fresco
ruscello, odo lontano,
ove il sole perisce,
la dolce canzone
d’un fruscello di quiete;
la rondine, giunta
nel pianto di
una nuova stagione,
svolazza libera
nel bagliore incantato
del fresco mattino,
e di nuovo, nei pressi
del sole, regala un
sorriso.
La chanson de l'hirondelle
Comme la lumière
naissante dans les eaux
limpides du ruisseau
de montagne, j'écoute loin,
où le soleil meurt,
la chanson faible
d'une feuille bien-aimée;
l'hirondelle, arrivée
dans la douleur
d'une nouvelle saison,
chante doucement dans
le son fasciné du
matin tendre, et encore,
près du soleil, invente
un sourire.
Corinne / Quand un souffle revient…
Il chiarore magico delle primavere in fiore
fugge negli albori della quiete; odo il tramonto
vagare inquieto ove nasce un sorriso ritmato
dal canto d’un augello lontano.
E quando un soffio ritorna nel bagliore del
sole, come fronda in ruscello, odo un pianto
morire.
Corinne / Quand un souffle revient...
La lumière magique de la nouvelle saison
part dans les aubes du terrain; j' écoute le
soleil passer où un sourire ranime avec la
chanson d'un oiseau distant.
Et quand un souffle revient dans la voix de
la mer, comme une feuille dans ruisseau,
le silence est profonde.
Dolce fronda di quiete.
(A Steve )
Dolce fronda di quiete, ritorno velato
d’un triste pensiero che siede silente
al fiorir dei castani, distinta canzone,
d’un tempo si erge il chiaror d’un
sorriso che a novo riluce, infinito e
soave.
Oui, je suis
Nel leggero sorriso
d’un pensiero
felice una frotta
di tenere fronde
s’adagia nel canto
della nuova primavera.
Odo un bagliore
richiamare l’eterno,
e tu sei nel mio
cuore, nel pianto
silente che a notte
fiorisce.
Oui, je suis.
Dans le souffle
léger d'une musique
évident un groupe
de feuilles franches
retournent dans
la chanson de
le nouveau printemps.
J'entends un éclat
appeler un poème,
et tu es dans
mon cœur, comme
douleur silencieuse
qui fleurit à nuit.
RAFFAELLA
Tenerezza assopita sei tu, dolce fronda
di quiete che vede quel sole al mutar del
primiero meriggio, e con esso un pensiero
ed un raggio che vien dolcemente dalla
rima del cielo a dipingere in sogno quel
profilo ch’è in te.
Ed ora sei qui che mi leggi, e sorride
il tuo cuore, ed un pianto rinasce
al fiorir dei mattini.
Maybe I’m amazed.
I hear a perpetual
sunset where
a crying remembers
sorrows and profiles
of a profound
appearance.
The immensity returns,
and like a sadness
complains touching
marvels of a sullen
desire, again, in
my heart, a timid
image resounds
in a whisper: and
I recall the eternal,
the quietness
of dead seasons,
a song returning
in silence, the crying
of a sun.
Esprit d'Italie
Cinguetta e canta
‘l passerotto
‘n sul fiatar del dì:
s’odon di lonta
armoniche voci
vociar pe’ l’arietta
ove ‘l cincio dimora,
e cotanto pe’ speme
n’ sì florido amor;
a prova d’augello
che lieto rimembra
intra canti e rametti
l’ameno ricordo
ritorna pe’ venti,
è trista poesia,
è cantica chiara
ove nasce ‘l mattino.
E mesto sì duolsi
d’immenso l’amor.
JUNK
Come rosa
assopita nel vago
a membrare i ritorni
di un’ effimera
quiete; come il pianto
del sole che viene
silente nel chiaror
d’un sorriso;
e come il canto
ch’è in te, di nuovo
rinato a fuggire
l’eterno.
JUNK
Like a rose
recalling the spring
of a soft quietness;
like a sun ‘s
crying returning
silently in a slender
profile; like
the pain of your
heart, arising
alone where
a light disappears.
Strange phenomena
The black sensitive,
leaning her mind
on a pleasing idea,
restores to life
a ghost remembering
emotions; a slender
refrain returns
in a wonder like
a magical light
in the sun of your
heart: and a coin
in the air, a sensible
crying on a delicate
face, Sam’s presence,
the glimmer of love.
Come sapor d’immenso
Come sapor d’immenso sei tu, e come l’acqua
che scorre movendo i chiarori d’un eterno ritorno,
come il chiaro dei venti ritornati a vociare nel sapor
dei castani, e come il canto dei pianti,
al fiorir delle morti.
Norwegian wood
Cold slumbers
of a fine line
forgiven in a
morning’s silence;
fresh waterfalls
in a chilly season
kissed by the moon,
and inner fields
where a crying
overcomes forgetting
sounds of a Norwegian
wood, like a magic
song in branched
forests.
But across this
snow-fall, in the peace
of new mornings,
a ray of light,
a shining flame
in the deep of my heart.
Hopelessly devoted to you
Fragile is a singing
in the breath
of a magical night,
leaning your hand
on a rosy notepaper,
going down stairs,
in a flowery garden.
Unhappy the sight,
and a cold in your
heart, a beautiful
light in tender
reflections of a sadness
emotion: and a crying
overcomes, remembers
the youth, with tears
in one’s eyes.