LE POESIE DI FRANCESCO SINIBALDI

frasin66@libero.it

HOME PAGE

AUTORI HOME PAGE


Classifica di siti - Iscrivete il vostro!


Notion of love.

In the sky
the sunny cloud
appears like a
delicate candle in
the song of your
heart, and sometimes,
when you pray
with clasped hands
recalling the past,
a young bird
arrives near the
sound of a footprint,
and ever delights,
in a notion of love..... 




La voce dei silenzi.

Leggiadra cantilena
che lieta vien 
fuggendo ridente,
ed adagiata al mesto
inganno che puote,
al pio sol, rimembrare
l'eterno; seco,
al fiatar d'un passerotto,
e seco gaudente
nel limbo soggiace,
e poi lento al chiarore
e al sol che va rimando.




La beauté d'un sourire

Comme un chant
qui s'arrête sur
le seuil du soleil
je vois la lumière 
d'une tendre saison,
c'est le calme 
de la mer, la beauté 
d'un paysage qui 
rappelle la poésie. 




The sun in your childhood.

In a spectral
image I notice the
sound of a delicate
childhood, and in
your eyes, like
an evident sign, a
certain fragility
describes the contour
of a lost atmosphere,
a morning, that sun,
the call of the 
music and your native
desire...





Rhapsody ( The same thing pour moi..)

Ici, dans ma
chambre, et quand 
le son de la neige devient 
perpétuel, il y a la
nocturne émotion et 
une douce mélodie,
a flavour of magical
sadness that calls
me, like the sound
in the sunrise; la luz 
de la vida recuerda 
ese sueño, el canto 
del sol regala al pasado
una triste armonía e 
così, nel mio cuore,
quando un sole scompare,
rivedo del fior l'infinita
poesia: e sì ritorna 
il pianto, l'amaro sorriso
di una mesta stagione,
del cinguettar la voce.

 


El imperioso canto de la gracia.

Siento la tempestad
donde muere
la poesia que recuerda
por la noche el
dolor de la conciencia,
siento un sueño 
delicado recordar
en la tristeza
esa dócil cantilena,
veo un candido 
pasado, la lámpara 
de la puesta y 
la luz de la armonía. 






Då finns du hos mig

The soft wind,
sometimes, appears
in a cloud
describing the thought
of a delicate sadness,
and always, when
the sunshine returns,
that tear fades
away inventing the
sound of a
present emotion,
the light of a
fountain and your
fairish profile, just
so, like songs in
a stream.....





Las palabras del amor.

Estas palabras 
describen la noche,
y esta emoción
reside silente
en la luz de un 
sombrero como 
triste armonía de 
una mágica suerte.



Sadness and melodies.

Usually, when
the sound of
a pine-wood 
touches a care and
a beautiful darkness,
I hear a picture
and a fallen desire,
and here, in my
childhood, a flower
escapes...






Perception of love

In a pensive
pigeon, and near
the colour of
a perpetual land,
there's a resolute
sound now
reflecting a savour
of love, that
greeting and the
delicate prudence.  




A little more love.

Happiness when
your loving profile
presents an emotion,
the song of a blond 
girl in the light 
of a sunshine and
a beautiful joy
near the sound of
your heart....






El sendero de la vida.

Éste es el dulce 
y tímido sendero 
de la vida, aquí 
la silente tristeza  
del sol reside beata
como franca armonía,
y éste es el sueño, 
el amor embelesado 
que canta en la flor. 





Nel suon di lei.

Dolce ritratto
che lieto dimora
come augello
incantato al fiorir
della sera, timido
pianto nel suon
della vita, ed ancora
quel canto, del
soffio il bagliore
e del rimo
il vociar.




 
La neige et l'harmonie.   

Quand la neige 
descend et décrit 
la lumière de la prairie,
je vois une poésie 
où la voix naturelle 
paraît silencieuse ;
le vent disparaît,
l'amour de la vie 
rappelle le destin,
et une tendre jeunesse  
arrive comme la nuit.





Prudence and the melody

Arbours coloured
by a soft September
breeze delay in
the sunshine 
of a beautiful morning, 
and a loving 
profile presents, 
in a moment, the
taste of a dream.


And if I say./ Happy New Year.

Sweet and coloured
behaviours on a
delicate pine-tree
when the light
of that care recalls
me, in the sun,
with a little portrait;
and the sound
of a wasted desire,
the fall of a leaf
and a fading profile
while a sunset
returns.







At the Mercy

In the resonant
cypress situated,
like a trembling
leaf, in the breath
of a novel and
innocent morning,
a sparrow alights
and always, in the
sun's redness, a
delicate flake
discovers a dream.




Breaths and beautiful sounds.

In the amazing
song of a little
blackbird chanting
alone in a beautiful
dream I hear
glimmers of magical
quietness, the love
for the dark and
a tender idea
recalling the silence.







The wing and a fine time

Listening to the
sound of a delicate
hovel, and recalling
a wonder, I see
magic profiles near
the heart of a 
luminous pine-tree;
the wind fades 
away, the care of
a blackbird describes
and emotion and
always, in silence,
your beautiful mind
returns in the sky.





Peace and silence.

Peace and silence
in the soul of
the present; a bird,
leaving the country,
arrives near the
care now reflecting
your feeling and then,
in the meantime,
that beautiful flow
seems a light
in the heart of the
wisdom. 




And this is my fine day.

Happiness is the
highest road that
now, while a moment
presents me the
sound of a luminous
candle, returns
on your eyes like
an usual blackbird
arising alone 
with a merry delight
in the dark of
a sunrise...






A lover, the faith, a graceful desire.

There's a gracious 
desire where
the light of a lamp,
with a good grace,
presents in a moment
the care of a 
beautiful sunset,
and also that dream,
in a delicate candle,
remembers at once
a luminous lover.  





In the dreamland.

With a dray-horse
that feeling 
arrives near the
sound of a bell-glass,
and under a bed
a beautiful care
designs the portrait
of a delicate sadness: it’s
a dreamland, the
tender profile now
recalling the past.

 

 

El premio de la vida.

Éste es el premio
de la vita pasada
que recurda el dolor
de la mágica rosa,
y esto el candor
en el tímido tiempo,
el amor infinito 
de la nueva armonía.

 

 

For all the people in the world.

For the sound of a gentle delight describing 
a candle and a loving profile, for a luminous care 
that now fades away leaving a flame on a delicate 
sadness, for a beautiful ground now forgetting 
a tear, and then, in the sunshine, for all the people
in the world, for the song of a weeping in the
light of a sunrise….

 



Il y a le désir…..

Il y a le désir dans le son de la fugitive 
neige: j'écoute l'harmonie quand les mots 
de la vie arrivent tendrement où la prairie 
disparaît, et aussi cette lumière considère 
un poème, comme une douce opinion dans 
le ciel infini. 

 

El dolor de las noches.

Cuando el canto
de la noche
describe el dolor
del viento infinito,
escucho una tierna 
poesía y la tímida 
voz de la tierra que 
muere, y entonces, 
en el sol, un triste 
momento recuerda 
el pasado.






Erika here / Et ici ma lumière…

I’m happy when a passing cloud invites me
to smile in the darkness of a melody, while
the sunshine fades away recalling a pleasure
and a delicate care; I’m glad to describe you
in the light of a feeling and always, when a
candle arrives, your magical dream discovers
a fate…..

 

 
Il canto perpetuo del nuovo mattino.

Odo passare
e a tratti fuggir
nel chiaror dei mattini
un triste e poetico
canto, quasi un suono
d’autunno al fiatar
della voce, e codesto
fuggire, nel soffio
beato di un candido
piovo, silente mi 
chiama al sopir di
un pensiero e poi dolce,
al fiatar del mattino,
e come augello nel sole,
m’invoglia a morire,
a donare a quel pianto
del soffio infinito
una tremula rima.

 




El talco de la noche

Siento el delicato
talco en el sonido de 
la primera mañana,
siento el tambor
del viento infinito
que dulce recuerda
el sabor de la
vida, siento el suspiro 
de la hermosa armonía,
como limpida luz
en el canto del sol.





In the sound sleep of a kitten.
 
Quietness and calm
when the light 
of a luminous candle
arrives at the end
of a dream, instantly,
like a gentle breeze
in the care of the 
darkness; and always
a sound in its heart,
a delicate eye arising
alone when your
crying overcomes. 


 
 
Quand je te rêve.
 
Une belle mélodie renaît comme la
voix de la naturelle neige; j'écoute la 
musique où le rayon descend dans le 
son du premier matin et alors, quand je 
te rêve, une fragile émotion revient 
tout autour.  
 
 
 
 

That’s in my mind.

That’s the profile
of a beautiful meadow,
and that’s in my
mind like a delicate
leaf in the cold 
of the darkness; I
see pleasant and 
tender ideas where
the sound of the
care arrives near a
blackbird, thinking
alone, like the
sun in the water





Escaping from myself / Like a flame in the sadness.

I sing in an airy morning, and I’m
happy when a blackbird returns in 
my head describing a picture and a
fallen desire; I wait for the sound of
a beautiful care, and always, while
a candle appears in the air with the
breath of a dream, I pray to the sun,
and a light disappears like a flame
in a sadness…

 


Comme la voix du lanternier

Quand la nuit
arrive en ècoutant  
la lumière de la 
nouvelle saison,
il paraît un timide
rossignol qui
recherche la poésie
dans le clair du 
matin, il écoute 
l'harmonie, et un
chant perpétuel
abandonne le destin. 






El sueño de la noche brillante.

Il dolce sogno
che di notte risale
un pensiero mirando
i chiarori dell’alba
nascente par quasi
un sorriso d’immensa
letizia, ed anche
un barlume e una 
fresca illusione
fan cenni di gioia
al fiorir dei castani.

 




Distractions

El sonido infinito 
de la nueva mañana 
recuerda el calor de 
la noche constante,
the sound of a candle
that always, when a
light disappears and a
flame fades away,
discovers the care of
a tender idea; un tendre   
poème décrit la chanson 
qui force la poésie dans
la voix perpétuelle de 
la douce harmonie, ed
allora, nel sole, come
pianto infinito che siede
silente al fiorir dei
pensieri, odo un canto
fuggire e vociar 
nell’arietta, è l’eterno che
chiama, il sapore
perpetuo che nel vento
svanisce…..

 



MARNIE

Dolore infinito
in quegli occhi
baciati dal pianto
di una tenera voce,
ed un profilo che 
appare d’incanto
come tenera fronda
al limitar del piovo
e al cinguettio 
della giovane età,
di quel pensiero,
del nuovo mattino
che sorge beato
a rammentar nel sogno
l’amabile quiete,
e a richiamar l’eterno,
il bianco candore
della morte che nasce
e dipinge un sorriso.

 

 

Speaking to the world
 
There’s a meadow
sometimes at the end
of a delicate candle,
and often, when
you’re speaking
to the world,
a line disappears
regarding a pleasure
to the song of
the bells, that
beautiful care arising
alone when a
voice fades away…

 

 

Softly, in a pleasure

And always a
blackbird appears
in the sky like
a gentle caprice
in the pain of
a feature; a beautiful
sunset returns
in the air, a crying
overcomes and
softly, in a dream,
the light of a
candle describes
an emotion.

 


Il pianto della giovinezza

Il pianto della
giovinezza appare
nel chiarore adagiato
nel fresco del primo
mattino, e come
questo inventa un
sorriso ed un canto
di pace, così,
in quel suono, una
lieta armonia
decanta l’eterno.

 

El dolor de la juventud

El dolor de la 
gracia recuerda    
la luz de la 
primera mañana,
y cuando este inventa 
una voz y una 
canción melodiosa, 
asì, en un sueño, 
la dulce armonía 
resuelve la vida.

 



In the darkness, sometimes…

At cock-crow,
when an healthy
hen overtakes,
skipping and flopping
the wings, near the
sound of a delicate
pebble, I hear a
blackbird recalling
the youth with
a soapy short jump,
and a wonder,
sometimes, describes
an emotion.

 


And always comes again...

 
Sweet little darling, delicate candle
arising alone when a fire fades away,
beautiful moment, listen to me: a tender
and sullen desire appears in my mind
when the rain falls again, and a blackbird
returns, like the song of the winter in
the tears of your eyes.

 

 

When your sun fades away..

Sun, beautiful care
arising alone
while the candle 
delights, a luminous 
fate, tonight,
comes back in 
a moment forgetting 
a pleasure and a 
feeble portrait : and 
a wonder sometimes,
a crying in the air
while your sun
fades away...





Sullen behaviour.

Sullen behaviour,
beautiful moment
arising alone
when my mind
overcomes, tender
idea, I see your
profile in the nest
of a magical darkness,
and even a pleasure
describes an emotion
while a candle
appears, recalling
the faith, with tears
in one's eyes.  






Blackbird.
 
Gaudente e vivo,
e quivi in canto
e in allegrezza, fugace
appare il passerotto,
al limitar del primo
sole; onde lieto
un chiaror sovviemmi
e ancor pei monti
fa festa il cinguettio,
al par del fato
in novellina piova,
e sì fioca e fuggitiva,
si desta l’armonia,
e novellando vien
per la campagna
al suon diletto il fior
degli anni suoi.



Blackbird.

At daybreak, singing
alone while a 
candle overcomes,
there’s often
a sparrow near the
sight of a luminous
hedge; it flutters
the wings calling
to mind some youthful
days, and a delicate
crying appears on the
eyes like a gentle
footpath in the sound
of a magical breeze.

 



In the light he used to be….

In the light
he used to be, and
sometimes, like
a swallow coming
back on the nest’s
sound, he often
remembered a tender
and sincere idea,
the same that always
returns in the night
to present, in a moment,
a sunny perfection. 

 

Janvier pour les âmes

Janvier pour les
âmes, et encore, 
comme un souffle 
perpétuel dans le chant 
qui décrit la saison 
de la naturelle vie, le 
rayon du premier matin; 
Janvier pour la voix
de la vraie sensation, 
le même qui rappelle
la poésie et un pleurer 
infini. 

 

                  
On the sunset I lie…

In a whisper 
the sun’s voice
presents normal 
concepts and sunny
weepings of a romantic
era, and then, like
the wind in the heat 
of an autumnal candle,
a crying overcomes,
and a beauty appears
in the light of
your heart.  

 



Il cinguettio della nascente età.

Il tramonto del sole regala ai chiarori 
l’amabile accenno d’un bagliore di quiete,
e dolce e perpetuo par quasi un sorriso
onde un canto dimora rimembrando del
fior la dolcezza ch’è in te.
E come questa rinasce, la vita ritorna.

   

 

Il cinguettio della nascente età.

Le coucher du soleil offre aux clartés  
le signe aimable d'une lueur de calme 
doux et perpétuel, presque comme un sourire  
afin qu'un chant demeure faisant mémoire  
de la fleur de douceur qui est en toi.  
Et comme celle-ci renaît, la vie revient.

 

Traduzione di Marc Galan France2 – Francia





London town.

Le acque calde
del Tamigi dimorano,
come augelli
incantati a mirar
quell’arietta, nei 
silenzi notturni di
un eterno chiarore,
ed anche un passerotto
dall’ala spezzata
par quasi un sorriso
di quiete infinita.
In quell’Abbazia
perpetuo m’appare
il sapor dell’antico,
onde un raggio
di vita silente rimembra.

 

  

London town.

The hot waters
of the Thames delay,
like a bird in 
a charming breeze,
where a nocturnal
silence describes
a behaviour, and even
a sparrow, at night-fall,
flutters the wings
recalling profiles
of a beautiful quietness.
In that Abbey,
and in ancient times,
a feeble delight
presented a whisper,
but a stillness
remains, perpetual
and living.

 

 

London town
( other version )

The holy waters
of the Thames float,
like a bird in 
a charming breeze,
where a nocturnal
silence describes
an emotion, and even
a sparrow, at night-fall,
flutters the wings
recalling contours
of a beautiful quietness.
In that Abbey,
and in ancient times,
a perfect delight
presented a whisper,
but a stillness
remains, perpetual
and loving.





On top of old smokey

The rising and
fugitive blackbird
remembers a feeling,
and everywhere
a charming behaviour
describes an emotion,
in the light of a care;
doucement, comme 
une tendre lumière
dans le son de la vie,
ta adorable musique
décrit l'émotion
qui rappelle la jeunesse,
il dolce fiorire
dell’alba nascente.
E quando un soffio
ritorna e dimora silente
nel chiaror dei mattini, 
così, nel sorriso, odo 
un pianto fuggire. 





Doucement un rêve

Le premier matin,
quand le souffle
de la vie retourne
pour donner une
chanson, repose 
doucement comme
une tendre lumière,
et ici, quand une
voix délicate revient
dans le chant,
une praire infinie   
décrit un désir.  




And a thought makes a pleasure…

Silently, when the sunshine presents
memories and tender emotions, a little
refrain returns in a delicate sadness, and 
then, like water in stream, remembers the youth. 
And that’s in my mind, amiable and sad. 





All you want is to sing and to love…

Quando il sole 
del mattino rinasce
ed inventa un chiarore,
odo un sorriso
nel tuo cuore 
incantato, e una 
tenue tristezza 
che ricorda
l’eterno; ascolta,
mio tenero fiore,
quel canto ribaldo
che rimembra il futuro,
ed al fine ritorna,
ed inventa una voce.

 

 
All you want is to sing and to love…

When the sunny
morning arises
leaving the silence,
I hear a voice
in your magical
heart, and a slight
sadness describing
the air; don’t cry
in the sunshine,
don’t carry the world,
for you have 
a talent, a wonderful
thing, and everyone
listens when you
start to sing…..

 



Al fior degli anni tuoi.

Quando lieto
un raggio penetra,
soavemente, nei 
silenzi del torpore, 
volgendo il viso 
al novellar del piovo, 
silente posi, 
mio dolce passerotto,
al limitar del primo
sole; ridente e 
vivo appar
del colle il pianto
e l’infinito rivo,
e quivi leggiadro,
come fronda in
cantilena, s’adagia
il dolor al faticoso
fato, che lieto
in giovinezza fugge
e ancor decanta il 
fior degli anni tuoi.




SIEDE LA SERA
( A Monica )

A quegli occhi beati, al sol di quel canto
che in te io rivedo onde nasce il mattino
e ritorna una voce, al sopir di quel pianto,
ed al mesto d’un sole, che ora dorme beato
e s’inventa un sorriso.




Come candido lume che di notte fiorisce.

Festosa primavera, melodiche voci in poetico
canto, con la luce del sole a ritmare le note del
nuovo mattino, ed un soffio perpetuo, l’odor
della viva che nasce ridente al fiatar d’un pensiero,
ed ancora nel pianto, come candido lume che
di notte fiorisce.


When the morning seems so grey….

Listening to the voice of a rising wind,
when the joy of a blackbird remembers
silently the end of the party, and a morning
returns with a delicate sound recalling
the eternal….



Chorus of birds.

In sul nascer
del mattino, onde
un raggio penetra
e rinfresca l’arietta
pulita, s’odon fronde
adagiarsi sul terreno,
e poi morire.
Cinguetta e canta
il passerotto
in sul fiatar del sole,
ridente appare
l’usignolo, saltella
il cincillà ed ancora,
movendo il crine
ove duolsi quel tramonto,
festosa fugge la 
rondinella.

 
Chorus of birds.

Early in the morning,
when a penetrant
ray refreshes the air,
a tender leaf
discovers the ground,
and silently dies.
A young sparrow
twitters and sings
where the sunshine
leaves the country,
the nightingale makes
evident a joy, jumps
up the titmouse 
and still, moving
gently when
a blackbird overcomes,
a swallow escapes





Il canto della rondine

Come il chiaro 
nascente nelle candide
acque del fresco
ruscello, odo lontano,
ove il sole perisce,
la dolce canzone
d’un fruscello di quiete;
la rondine, giunta
nel pianto di 
una nuova stagione,
svolazza libera
nel bagliore incantato
del fresco mattino,
e di nuovo, nei pressi
del sole, regala un 
sorriso. 

 
La chanson de l'hirondelle

Comme la lumière 
naissante dans les eaux 
limpides du ruisseau 
de montagne, j'écoute loin,
où le soleil meurt,
la chanson faible     
d'une feuille bien-aimée;
l'hirondelle, arrivée 
dans la douleur 
d'une nouvelle saison,
chante doucement dans  
le son fasciné du 
matin tendre, et encore,
près du soleil, invente 
un sourire.

 


Corinne / Quand un souffle revient…
 

Il chiarore magico delle primavere in fiore
fugge negli albori della quiete; odo il tramonto
vagare inquieto ove nasce un sorriso ritmato 
dal canto d’un augello lontano.
E quando un soffio ritorna nel bagliore del
sole, come fronda in ruscello, odo un pianto
morire.

 

Corinne / Quand un souffle revient...

La lumière magique de la nouvelle saison 
part dans les aubes du terrain; j' écoute le 
soleil passer où un sourire ranime avec la 
chanson d'un oiseau distant.
Et quand un souffle revient dans la voix de 
la mer, comme une feuille dans ruisseau, 
le silence est profonde. 




 Dolce fronda di quiete.
(A Steve )

Dolce fronda di quiete, ritorno velato
d’un triste pensiero che siede silente
al fiorir dei castani, distinta canzone,
d’un tempo si erge il chiaror d’un
sorriso che a novo riluce, infinito e
soave.




Oui, je suis

Nel leggero sorriso
d’un pensiero 
felice una frotta 
di tenere fronde
s’adagia nel canto
della nuova primavera.
Odo un bagliore
richiamare l’eterno,
e tu sei nel mio
cuore, nel pianto
silente che a notte
fiorisce.




Oui, je suis.

Dans le souffle 
léger d'une musique   
évident un groupe 
de feuilles franches 
retournent dans 
la chanson de 
le nouveau printemps.
J'entends un éclat 
appeler un poème,
et tu es dans 
mon cœur, comme 
douleur silencieuse 
qui fleurit à nuit.




RAFFAELLA

Tenerezza assopita sei tu, dolce fronda
di quiete che vede quel sole al mutar del 
primiero meriggio, e con esso un pensiero
ed un raggio che vien dolcemente dalla 
rima del cielo a dipingere in sogno quel 
profilo ch’è in te.
Ed ora sei qui che mi leggi, e sorride 
il tuo cuore, ed un pianto rinasce
al fiorir dei mattini.





Maybe I’m amazed.

I hear a perpetual
sunset where
a crying remembers
sorrows and profiles
of a profound
appearance.
The immensity returns,
and like a sadness
complains touching
marvels of a sullen
desire, again, in
my heart, a timid
image resounds
in a whisper: and 
I recall the eternal,
the quietness
of dead seasons,
a song returning
in silence, the crying
of a sun.




Esprit d'Italie

Cinguetta e canta
‘l passerotto 
‘n sul fiatar del dì: 
s’odon di lonta
armoniche voci
vociar pe’ l’arietta
ove ‘l cincio dimora,
e cotanto pe’ speme
n’ sì florido amor;
a prova d’augello
che lieto rimembra
intra canti e rametti
l’ameno ricordo
ritorna pe’ venti,
è trista poesia, 
è cantica chiara
ove nasce ‘l mattino.
E mesto sì duolsi
d’immenso l’amor.




JUNK

Come rosa
assopita nel vago
a membrare i ritorni
di un’ effimera 
quiete; come il pianto
del sole che viene
silente nel chiaror
d’un sorriso;
e come il canto
ch’è in te, di nuovo
rinato a fuggire
l’eterno.

 


JUNK

Like a rose
recalling the spring
of a soft quietness;
like a sun ‘s
crying returning
silently in a slender
profile; like 
the pain of your
heart, arising
alone where 
a light disappears. 

 



Strange phenomena

The black sensitive,
leaning her mind
on a pleasing idea,
restores to life
a ghost remembering
emotions; a slender
refrain returns
in a wonder like
a magical light 
in the sun of your 
heart: and  a coin 
in the air, a sensible
crying on a delicate
face, Sam’s presence,
the glimmer of love.

 
 


Come sapor d’immenso

Come sapor d’immenso sei tu, e come l’acqua
che scorre movendo i chiarori d’un eterno ritorno,
come il chiaro dei venti ritornati a vociare nel sapor 
dei castani, e come il canto dei pianti, 
al fiorir delle morti.



Norwegian wood

Cold slumbers
of a fine line
forgiven in a
morning’s silence;
fresh waterfalls
in a chilly season
kissed by the moon,
and inner fields
where a crying
overcomes forgetting
sounds of a Norwegian
wood, like a magic
song in branched
forests.
But across this  
snow-fall, in the peace
of new mornings,
a ray of light,
a shining flame
in the deep of my heart.

 



Hopelessly devoted to you

Fragile is a singing
in the breath
of a magical night,
leaning your hand
on a rosy notepaper,
going down stairs,
in a flowery garden.
Unhappy the sight,
and a cold in your
heart, a beautiful
light in tender
reflections of a sadness
emotion: and a crying
overcomes, remembers
the youth, with tears
in one’s eyes. 

 



PICTURE OF GRACE

The gently and
cheerful sight,
in the fugitive sound
of that May’s morning;
your felicity, Grace,
in certain behaviour,
the call of a crying
in a sensible heart,
and sweet memories,
like soft singings
in a love’s choice.
The blond tress,
and a sensitive hand
where a mind
overcomes, to play
the part of a last
prayer.




Let it be

When a tracing sound
remembers the past
recalling ideas
of internal emotions,
she comes to me,
wisely, in painful
silence and magical
vision; a light 
overcomes the 
quietness forgetting
an answer, and
everywhere a shining
dark recalls me
in the eternal,
she needs me, and
always a sign
remakes in a romance.




Waterfalls

Waterfalls, beautiful
rivers flowing in a
spring’s song, like
a glad chirping
in the sun’s echo:
I hear your waterfalls,
everywhere a plan
presents a picture
brimful  of love,
and in the end
it returns, when
a sadness withdraws.

 



Doçura tímida

Canção tímida e doce nascida no gramado e no 
coração do sol, escuta esta oração: a luz, quando 
o sorriso e uma canção de amor está contente,
lembra do pensamento do amanhecer alegre, e dos
olhos santificados.
Não viver de decepções, porque o sol reside nos raios.
E come un soffio rinasce dimorando silente nel 
candore della quiete, odo chiaro, ed immortale, 
quel sapore d’infinito.

 
 
 

Beautiful song, listen to me……

When the sunshine fades away and a
brightness recalls, beautiful song, listen
to me: a gentle reason improves the
infinity and a tender romance, and also
your sun again disappears forgiving
a pleasure.
Remember, my song, the light of your heart,
and always remind, and simply sometimes….



Pipes of peace.

The night’s
flame delays
in the perpetual
crying of your
sullen air, and 
sometimes, appearing
a sound, words of
wisdom arise, like
a sad sorrow
in beautiful dew.
A sadness bewails,
singing the pleasing
love’s songs,
and in the end,
when the sun disappears,
I light a candle, and
a crying overcomes
recalling the past. 




Peaceful melody / Paul’s tuition.

Forcible rains
given by
the heaven’s
balderdash fly
the country
remarking moments
of a fading
peace; I hear
nightingales and
young sparrows
accustomed to die
in a beautiful
field, and in the wind’s
breath, like water
in stream, a sorrow
delights.




UN PIANTO PER TE

Per quell’alba morente che desidera
un pianto ed un soffio infinito,
 per l’amor che decanto ove un cincio
dimora passeggiando nel sole, e per
lei che rimembro, per quel tenue sorriso
che del canto dei suoni si ricorda e mi bacia.




Here today.

Al par del sole
mattutino, ridente
e pien d’aspetto,
che si stende coprendo
il prato, i vigneti
e  l’incanto
del tramonto che sarà,
odo un raggio
diffondersi, giunger 
nel fato e poi svanire;
quinci, come fruscello
nel cheto del vento, là,
ove nasce l’infinito,
un flebile sussurro
invita l’eterno, e
tremuli rai, al suo lieto passare,
dipingon del sogno
i chiarori d’una luce.




The inner light.

E’ come un pianto codesto fuggire, che lieto
s’annuncia in chiara movenza d’artistico amore.
Odo, nel sol che m’appare, una luce infinita, e
il canto di lei, la nota ridente che lenta s’adagia
membrando del tempo il chiaror fuggitivo e un
sapore soffuso che mesto assopisce, e al fine
tramonta.
Kate, solare rimando d’una quiete perpetua,
a te il mio pensiero.  





Goodbye yellow brick road.


The feeble breath
of a rising 
spring returns
to whisper
in the tears of
inner seasons,
and everywhere
white meanings
forsaken in a
dying sun’s memory
describe profiles
presented to the
songs of an early
rain, soft and
fugitive. 

 
 


Agli infiniti silenzi di Zermatt.

 
Tramonti infiniti
ove il ruscio tramutasi
in canto, e ancor
nel soffio d’estivo
venticello il sapor
d’un pensiero di pace,
e di un manto
infinito.
Odo il suono
inquieto
delle primule 
in fiore,
ed accanto al Cervino,
ove un boccio
d’un roseo tramonto
divien cantilena,
veggo augelli
ridenti passeggiar
per l’arietta
e nel fresco posarsi,
come muschio
in rugiada.

 



Baby’s in black
(prima versione in prova in inglese)

 
Laughing rested
whence sings 
pleasing the breeze,
as short
enchantment,
I see you refined,
a shadow
takes a walk
in the sun’s serenade,
and everywhere
it seems a serenity
that runs away
still stealthy,
and in the end
it disappears.




And your bird can sing

Il passerotto,
battendo l’ala
nell’aperto cielo,
e volgendo
il becco al chiarore
del raggio mattutino,
dinnanzi al muschio
odoroso d’amor
si posa, e inventa 
un cantileno.
Poi, appo l’ombra
del ramo, mutando
il capo, mira
del colle il manto,
ed infinito pargli
del chiarore il pianto,
e del sussurro il tremolio.




Ad Elton Chameleon

In mattutina piova,
onde il passegger
s'affaccia e disdegnoso esulta
all'aperto giardino
in taciturne voci,odo presto
terreo il nugoletto
nel fior degli anni suoi più cari,
 e ancor per uso canta
in fuggitiva fioca
al novellar d'incoronato augello
in fior la gallinella,
e già sdegnando s'apre amato l'usignolo.
Dipinta in candidi barlumi,
e canterina e bella
in fredda loggia ridente
al suon di giovinezza,
posata in pianto 
 al cuor di faticosa tela,
 conforto crea in angelica passion,
 la femminetta
e somiglianza vaga
ove imago al dì festoso
esulta e canta.




Country dreamer

Fienili
illuminati fan mille
voli nel suono
lieve del sole,
e nidi e nuvole
van lentamente
al limite
velato
di una ninnananna.

 



Fiocchi e rimembranze ( A Francesca ).

Canti 
e ritornelli adagiati
accanto 
a un boschetto
ricolmo di magico
candore, onde
un chiaror 
soggiace
e triste passeggia
al limitar 
del piovo,
che prima incanta
e poi svanisce.

 



Nella mia infinita solitudine.

Prova a inoltrarmi un sogno,uno di quelli che riposano soli
 tra i cantori sfiniti ed il suon di quell’alba morente,
o verdiccia illusione.Ricanto ad ella,la chiara poesia 
che splende nel vivo del cielo infinito, e quel rimando 
e questo buio,e lei scendeva nei meandri del tempo
e nel cuor di quelcimo fuggente,
tra barlumi e silenti rossori.
Cantiche inondate da una perpetua melodia 
si adagiano a posar liete al 
vento ed allora,o mio sogno infinito,
torna a me che ora piango ed incanta quel sol.






Once upon a long ago
 
Un lungo cammino nell’oscuro dei sensi,
poi la tua luce, e un pensiero d’amore….

Vivrò silente nel pianto gioioso donato dal
sole, sarò del tuo canto l’ameno ricordo di un
fiocco felice e baciato dal chiaro, e nel cuore
di un fiore, nella gioia e nel dolore, di nuovo ti
amerò.





Aulica.

Fiatevole e muto io suono al tuo casto sorriso, e a quel cero,
 che nel buio del notturno bagliore io solevo cantare, più spossato.
Aulico sei, o lume notturno che scendi e rischiari d’infinita nostalgia
il sapor della candida quiete, fluente e sognando rimembranze perdute;
 ma poi, quando appare al sereno quel tuo casto sorriso, io rivedo 
in te e nel cuor dell’incanto d’un tempo misteriose visioni,
 ed immagini vuote, ma ricolme d’amore; candida mi appari, 
ed anche il fior d’autunno ricanta ad ella il viver lieto
 ed il muto odor d’un chiaro 




PER COMMENTI E COMUNICAZIONI

frasin66@libero.it



Cynegi Network