PROVERBI ITALIANI 18 VALDOSTANI

Classifica di siti - Iscrivete il vostro!

RICERCA NEL SITO

PROVERBI ITALIANI 18

PROVERBI VALDOSTANI

A Santa Lucia lo pa de la fourmia.
A Santa Lucia il passo della formica. 
L'allungarsi del giorno è impercettibile.


Qui vat plan, vat san.
Chi va piano, va sano. Spesso si dice
 qundo si vuole consigliare
 qualcuno a fare le cose bene.


Un sou épargné eat un sou gagné.
Un soldo risparmiato è un soldo guadagnato.


Qui a l'infer neit, in paradì semble.
Chi nasce all'inferno si crede in paradiso.


Nebbia que reste in l'air baile bà d'ève 
(proverbio di la Thuile).
Nebbia che resta nell'aria porta giù in
 basso della pioggia.

Morgen root, Abend Koth.(detto di Gressoney.
 A Gressoney si parla un dialetto tedesco)
Rosso alla mattina, ci sarà fango alla sera.


Se feit solei lo dzor de Saint Ors,
 l'hiver dure incò quarenta dzor.
Se il tempo è bello il giorno di S.Orso (inizio febbraio),
 l'inverno dura ancora quaranta giorni.


Quan Tsalende l'est lo Delun, De tré bou n'in fat teioère un.
Quando Natale è di Lunedì. Di tre buoi bisogna
 ammazzarne uno (proverbio della Valgrisenche).


Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Paque.
Se il tempo è mite a Natale, candele di ghiaccio 
sui tetti a Pasqua.


Qui l'at pi de fi, fei pi de teila.
Chi non ha più filo, non fa più tela 
(il più forte ha sempre ragione).


Fat pa adzeubé la fan avoue la sei.
Non bisogna aggiungere la fame alla sete.
 Non bisogna sposarsi senza avere soldi e 
senza avere risparmi da parte.


Oeuf d'une heure, pain d'un jour, vin d'un an.
Uovo di un'ora, pane di un giorno, vino di un anno.
 In poche parole, il meglio!


Rouges muages à l'aurore de la pluie encore.
Nuvole rosse all'aurora pioggia ancora.
 In Italiano: rosso di mattina la pioggia s'avvicina.


A Santa Lucia lo pa de la fourmia.
A Santa Lucia il passo della formica. 
L'allungarsi del giorno è impercettibile.

S'il pleut le jour de Saint Pierre la vinée 
est réduite au tiers.
Se piove il giorno di San Pietro la quantità 
di vino è ridotta a un terzo.


Desot l'eve la fan Desot la neilo pan.
Sotto la pioggia la fame Sotto la neve il pane. 
Gli anni piovosi sono portatori di miseria.
 Gli inverni nevosi portano pane. Le precipitazioni
 nevose sono indispensabili per i buoni raccolti.


Quan la rosà reste gran ten su l'erba l'est
 segno de be ten.
Quando la rugiada rimane a lungo sull'erba
 è segno di bel tempo.


Quan lo tsin dzarate la terra marque lo be ten.
Quando il cane scava nella terra 
con le zampe è segno di bel tempo.
 Fin dai tempi antichi le previsioni del
 tempo si basavano sugli "atteggiamenti"
 degli animali.


Il y a toujours champ pour faire glane
C'è sempre un campo per lavorare.
 Per chi ha voglia e volntà è sempre
 possibile trovare i mezzi per vivere.



La femme la plus louée est celle dont on ne parle pas.
La donna più lodata è quella di cui non si parla.


Waster neut an Groat wennt neut mascht troa.
Non caricarti di una montagna se non puoi portarla.


Travail bien invionnà l'est meitsà travonnà.
Il lavoro ben iniziato è mezzo terminato.


Morgen root, Abend Koth.
Rosso di mattina, la sera fango.


Lait sur vin, c'est venin; vin sur lait c'est souhait.
Il latte bevuto dopo il vino è un veleno;
 il vino bevuto dopo il latte è salutare.


VAI AVANTI TORNA INDIETRO